The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Return from Egypt (Matthew 2:19-23)

From FrathWiki
Revision as of 10:34, 19 October 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

kuma̋tam áfa ke̋r̈a
The Return from Egypt (Matthew 2:19-23)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 19. When Herod had died, behold, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
  • having.died but the Herod behold angel of.Lord appeard in dream to.the Joseph in Egypt
  • de heeróódesűs nıneṡantűs. eenő anderűs anga̋ru zikős éna kumata̋s éna ȝosefűs o e-ka̋ȝa:
de heeróódes-űs nı~neṡ-a-nt-űs eenő ander-űs anga̋r-u zik-ős éna kumat-a̋s éna ȝosef-űs o e=ka̋ȝ-a
but Herod-G.s PRF~die-IND-AP-G.s behold Lord-G.s angel-N.s dream-G.s in Egypt-G.s in Joseph-G.s to PST=appear-IND


  • 20. and said, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead."
  • saying Rising up take the child and the mother of.him and go into land Israel have.died for the seeking the life of.the child
  • te̋e̋antu: re̋ne. ṡı̋ṡumk̬' eȝu-ma̋a̋mamk̬e ga̋e. da me̋xam ísrae̋lam éna a̋te—hi ṡiṡűs ǧı̋ı̋ram ne̋e̋þantus nıne̋ṡa:
te̋e̋-a-nt-u re̋n-e ṡı̋ṡ-um=k̬-' eȝu=ma̋a̋m-am=k̬e ga̋-e da me̋x-am ísrae̋l-am éna a̋t-e
say-IND-AP-N.s arise-IMP child-A.s=and-ELIS his=mother-A.s=and take-IMP and land-A.s Israel-A.s into go-IMP
hi ṡiṡ-űs ǧı̋ı̋r-am ne̋e̋þ-a-nt-us nı~ne̋ṡ-a
because child-G.s life-A.s seek-IND-AP-N.p PRF~die-IND


  • 21. He rose, took the child and his mother, and went to the land of Israel.
  • which but having.arisen he.took the child and the mother of.him and entered into land Israel
  • de rıre̋nantu ṡı̋ṡumk̬' eȝu-ma̋a̋mamk̬' e-ga̋a. da me̋xam ísrae̋lam e-tı̋ra:
de rı~re̋n-a-nt-u ṡı̋ṡ-um=k̬-' eȝu=ma̋a̋m-am=k̬=' e=ga̋-a da me̋x-am ísrae̋l-am e=tı̋r-a
but PRF~arise-IND-AP-N.s child-A.s=and=ELIS his=mother-A.s=and=ELIS PST=take-IND and land-A.s Israel-A.s PST=enter-IND


  • 22. But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go back there. And because he had been warned in a dream, he departed for the region of Galilee.
  • Having.heard but that Archelaus is.reigning the Judea instead of.the father of.him, Herod, he.was.afraid there to.go. Having.been.warned but in dream he.departed into the districts of.the Galilee.
  • de árxela̋osum. ta̋a̋tam hééroode̋sum ðééa. ȝéhude̋am zı̋lu vıve̋nantu. tórþim a̋tu e-na̋a̋a: de zikȝős éna zıze̋e̋mantu ta̋im̃an galı̋lam éna e-vı̋da:
de árxela̋os-um ta̋a̋t-am hééroode̋s-um ðééa ȝéhude̋-am zı̋l-u vı~ve̋n-a-nt-u tórþim a̋t-u e=na̋a̋-a
but Archelaus-A.s father-A.s Herod-A.s instead.of Judea-A.s rule-SUP PRF~hear-IND-AP-N.s thither go-SUP PST=fear-IND
de zik-ős éna zı~ze̋e̋m-a-nt-u ta̋im̃-an galı̋l-am éna e=vı̋d-a
but dream-G.s in PRF~warn-IND-AP-N.s district-A.p Galilee-A.s into PST=depart-IND


  • 23. He went and dwelt in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazorean."
  • And having.come he.settled in city called Nazareth so.that might.be.fulfilled the spoken through the prophets that Nazarene he.will.be.called.
  • gıǧe̋mantu nasrata̋s fe̋e̋taþo riȝős éna e-ı̋xa—táádi m̃aaþlűm kía sa̋m̃aþo þűkaþo ile̋ȝa. ȝa nasra̋þm̃u fe̋e̋taþ' u-ı̋la⁝
gı~ǧe̋m-a-nt-u nasrat-a̋s fe̋e̋t-a-þo-Ø riȝ-ős éna e=ı̋x-a táádi m̃aaþ-l-űm kía sa̋m̃-a-þ-o
PRF~come-IND-AP-N.s Nazareth-G.s call-IND-PP-ABS city-G.s in PST=settle-IND so_that prophesy-AG-G.p by speak-IND-PP-N.s
þűk-a-þ-o il-e̋ȝa ȝa nasra̋þm̃-u fe̋e̋t-a-þ=' u=il-a
fulfill-IND-PP-N.s become-SBJ that Nazarene-N.s call-IND-PP=ELIS FUT=become-IND