Senjecas - Psalm 104

From FrathWiki
Revision as of 11:00, 17 October 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo kv.p - Psalm 104
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible translation
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan translation
Gloss
  • 1. Bless the Lord, I my soul! O Lord, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory,
  • Bless, my soul, JHWH. JHWH, my God, you are very great; majesty and honor you.have.put.on,
  • mu-ṡ̨uuű. ȝa̋hm̃um fı̋re: ȝahm̃ű. mu-ȝumű. lábu me̋żu e̋sa: mı̋ı̋ðtamk̬e þa̋lamk̬e őuta:
mu=ṡuuo-ű ȝa̋hm̃-um fı̋r-e ȝahm̃-ű mu=ȝum-ű lábu me̋ż-u e̋s-a mı̋ı̋ðt-am=k̬e þa̋l-am=k̬e ő~őut-a
my=soul-V.s JHWH-A.s bless-IMP JHWH-V.s my=God-V.s very great-N.s be-IND majesty-A.s=and honor-A.s=and PRF~put.on-IND


  • 2. robed in light as with a cloak. You have spread out the heavens like a tent-cloth.
  • covering yourself (with).light like.a.cloak; stretching.out the.heavens like.a.curtain;
  • f̨oþős xéma faltő' sóma tu-míum ka̋ðantu. muudő' sóma nűmon þa̋a̋nantu:
f̨oþ-ős xéma falt-ő-' sóma tu=mí-um ka̋ð-a-nt-u muud-ő-' sóma nűm-on þa̋a̋n-a-nt-u
light-G.s with cloak-G.s-ELIS like your=self-A.s robe-IND-AP-N.s curtain-G.s-ELIS like heaven-A.p stretch-IND-AP-N.s


  • 3. you have constructed your palace upon the water. You make the clouds your chariot; you travel on the winds of the wind.
  • who.lays.beams in.the.waters (of)his.upper.rooms, who.sets thick.clouds (as) his.chariot; who.marches on the.wing.of the.wind.
  • eȝ'-ufterőm hurőm éna habı̋d̨antu. eȝu-ṡaþreiðős épa ba̋ro ne̋von ðe̋e̋antu. m̃eee̋s főrom éna dőőtantu:
eȝ-'=uf.ter-őm hur-őm éna hab-ı̋d̨-a-nt-u eȝu=ṡaþ-reið-ős épa ba̋ro-Ø ne̋v-on ðe̋e̋-a-nt-u
his-ELIS=above.room-G.p water-G.p in beam-TRZ-IND-AP-N.s his=war-vehicle-G.s as thick-ABS cloud-A.p set-IND-AP-N.s
m̃ee-e̋s főr-om éna dőőt-a-nt-u
wind-G.s wing-A.s on march-IND-AP-N.s


  • 4. You make the winds your messengeers, and flaming fire your ministers.
  • He.makes his.angels winds, his.ministers a.fire.of flame.
  • m̃e̋e̋en eȝu-miþa̋a̋gun. voxős a̋a̋þem eȝu-nı̋ı̋xlun va̋a̋na:
m̃e̋e̋-en eȝu=miþa̋a̋g-un vox-ős a̋a̋þ-em eȝu=nı̋ı̋x-l-un va̋a̋n-a
wind-A.p his=angel-A.p flame-G.s fire-A.s his=serve-AG-A.p make-IND


  • 5. You fixed the earth upon its foundation, not to be moved forever.
  • He.founded the.earth on its.foundations; not it.shall.shake forever and.ever
  • eȝo-þeexőm éna v̌e̋e̋tom e-þe̋e̋xa: vísumk̬e vísumk̬e u-t̬e̋ȝa ne:
eȝo=þeex-őm éna v̌e̋e̋t-om e=þe̋e̋x-a vísum=k̬e vísum=k̬e u=t̬e̋ȝ-a ne
its=foundation-G.p on world-A.s PST=found-IND ever=and ever=and FUT=shake-IND not


  • 6. With the ocean, as with a garment, you covered it; above the mountains the waters stood.
  • The.deep as.with.a.garment you.covered.it; above.the.mountains stand the.waters.
  • épi outős xéma ṡa̋lom e-ka̋ða. hűros ǧarőm úpa ṡűra:
épi out-ős xéma ṡa̋l-om e=ka̋ð-a hűr-os ǧar-őm úpa ṡűr-a
as garment-G.s with deep-A.s PST=cover-IND water-N.p mountain-G.p above stand-IND


  • 7. At your rebuke they fled, at the sound of your thunder they took to flight.
  • From.your.rebuke they.flee; from.the.sound.of your.thunder they.hurry.away.
  • tu-k̬e̋e̋dam ápa őőda: tu-tonő' šenős ápa ápu pa̋sa.
tu=k̬e̋e̋d-am ápa őőd-a tu=tonő-' šen-ős ápa ápu pa̋s-a
your=rebuke-A.s from flee-IND your=thunder-G.s-ELIS sound-G.s from away hurry-IND


  • 8. As the mountains rose, they went down the valleys to the place you had fixed for them.
  • go.up the.mountains; go.down the.valleys to.the.place which you.founded for.them.
  • épi ǧa̋a̋ros re̋na. le̋ðon ı̋za. ðe̋e̋om do táom tu eȝóm éra e-b̨őla:
épi ǧa̋a̋r-os re̋n-a le̋ð-on ı̋z-a ðe̋e̋-om do tá-om t-u eȝ-óm éra e=b̨ől-a
as mountain-N.p arise-IND valley-A.p descend-IND place-A.s to which-A.s 2s-N 3-G.p for PST=found-IND


  • 9. You set a limit they may not pass, nor shall they cover the earth again.
  • A.boundary you.have.set; not they.shall.pass.over. not.they.shall.return to.cover the.earth.
  • tu m̃űȝam—táom éȝos u-ta̋ra ne—mıme̋ȝa: v̌e̋e̋tom ka̋ðu u-na̋a̋na ne:
t-u m̃űȝ-am tá-om éȝ-os u=ta̋r-a ne mı~me̋ȝ-a v̌e̋e̋t-om ka̋ð-u u=na̋a̋n-a ne
2s-N who-A.s 3-N.p FUT=cross-IND not boundary-A.s PRF~set-IND earth-A.s cover-SUP FUT=return-IND not


  • 10. You sent forth springs into the watercourses that wind among the mountains.
  • who.sends springs into.the.valleys; between the.hills they.flow
  • tu le̋ðom éna b̨űiron mı̋þa. ra̋ȝon ȝúṡa da̋a̋a:
t-u le̋ð-on éna b̨űir-on mı̋þ-a ra̋ȝ-on ȝúṡa da̋a̋-a
2s-N valley-G.p into spring-A.p send-IND hill-A.p between flow-IND


  • 11. And give drink to every beast of the field, till the wild asses quench their thirst.
  • they.give.to.drink every.animal.of the.field; break wild.asses their.thirst.
  • eȝos loukős nı̋ı̋ge tase̋s o pǫ̋ȝu dǫ̋a: kaazűdes eȝe-a̋a̋dom sa̋a̋a:
eȝ-os louk-ős nı̋ı̋ge-Ø tas-e̋s o pőőȝ-om dőő-a kaazűd-es eȝe=a̋a̋d-om sa̋a̋-a
3-N.p field-G.s every-ABS animal-G.s to drink-A.s give-IND wild_ass-N.p their=thirst-A.s quench-IND


  • 12. Beside them the birds of heaven dwell; from among the branches they send forth their song.
  • Over.them the.birds.of the.heavens dwell; from.between branches they.give voice.
  • numőm m̃eȝes nóm úpa m̃e̋e̋sa: żavőm áfa ga̋a̋ȝa:
num-őm m̃eȝ-es n-óm úpa m̃e̋e̋s-a żav-őm áfa gą̋ȝ-a
heaven-G.p bird-N.p 3-G.p over dwell-IND branch-G.p from sing-IND


  • 13. You water the mountains from your palace; the earth is replete with the fruit of your works.
  • (He is) watering the.heights from.his.upper.rooms; from.the.fruit.of your.works is.satisfied the.earth
  • éȝu eȝ'-ufterőm áfa őőnton aamı̋d̨a: v̌e̋e̋to tu-daarőmɛ ma̋a̋lős ha sa̋a̋o e̋sa:
eȝ-u eȝ-'=uf.ter-őm áfa őőnt-on aam-ı̋d̨-a v̌e̋e̋t-o tu=daar-őm=ɛ maal-ős ha sa̋a̋-o e̋s-a
3s-N his-ELIS=upper.room-G.s from height-A.p water-TRZ-IND earth-N.s work-G.p=EP fruit-G.s from satisfy-N.s be-IND


  • 14. You raise grass for the cattle, and vegetation for men's use, producing bread from the earth.
  • causing.to.grow grass for.the.cattle, and.plants for.the.service.of man; to.bring.out bread from.the.earth
  • tu loope̋m éra a̋ibim da n̨arűs niixa̋s éra műűlon a̋la. v̌eetős úúda k̬a̋zom ne̋xa:
t-u loop-e̋m éra a̋ib-im da n̨ar-űs niix-a̋s éra muűl-on a̋l-a v̌eet-ős úúda k̬a̋z-om ne̋x-a
2s-N cattle-G.p for grass-A.s and man-G.s service-A.s for plant-A.p grow-IND earth-G.s out_of bread-A.s bring-IND


  • 15. and wine to gladden men's hearts, so that their faces gleam with oil, and bread fortifies the hearts of men.
  • And.wine cheers the.heart.of man, to.make.shine (his) face from.oil and.bread the.heart.of man sustains.
  • da m̃e̋ino n̨arű' sűðom re̋e̋da: mażős ha mőőrom ðem̃a̋ða: k̬a̋zo n̨arű' sűðom sa̋va:
da m̃e̋in-o n̨ar-ű-' sűð-om re̋e̋d-a maż-ős ha mőőr-om ðem̃-a̋ð-a k̬a̋z-o n̨ar-ű-' sűð-om sa̋v- a
and wine-N.s man-G.s-ELIS heart-A.s cheer-IND oil-G.s from face-A.s shine-CAUS-IND bread-N.s man-G.s-ELIS heart-A.s sustain-IND


  • 16. Well watered are the trees of the Lord, the cedars of Lebanan, which he planted;
  • Are.satisfied the.trees.of JHWH, cedars Lebanon's which he planted;
  • ȝahm̃űs ha̋icis. livnona̋s a̋nþis—táin e-műűla—sa̋a̋is e̋sa
ȝahm̃-űs ha̋iṡ-is livnon-a̋s a̋nþ-is tá-in e=műűl-a sa̋a̋-is e̋s-a
JHWH-G.s tree-N.p Lebanon-G.s tree-N.p which-N.p PST=plant-IND satisfy-N.p be-IND


  • 17. In them the birds build their nests; fir trees are the home of the stork.
  • (in) which birds nest-the.stork fir.trees (are) her.house
  • —taím éna m̃eȝes dupı̋d̨a: ða̋nis guże̋s m̃e̋e̋so e̋sa:
ta-ím éna m̃eȝ-es dup-ı̋d̨-a ða̋n-is guż-e̋s m̃e̋e̋s-o e̋s-a
which-G.p in bird-N.p nest-TRZ-IND fir-N.p stork-G.s house-N.s be-IND


  • 18. The high mountains are for wild goats; the cliffs are i refuge for rock-badgers.
  • Mountains high (are) for.the.wild.goats; rocks, a refuge for.the.badgers.
  • őőno ǧa̋ros ƣaide̋m éra. ta̋a̋inos ṡafm̨őnde̋m éra s̨őṡo e̋sa:
őőno-Ø ǧa̋r-os ƣaid-e̋m éra ta̋a̋in-os ṡafm̨őnd-e̋m éra s̨őṡ-o e̋s-a
high-ABS mountain-N.p ibex-G.p for stone-N.p hyrax-G.p for refuge-N.s be-IND


  • 19. You made the moon to mark the seasons; the sun knows the hour of its setting.
  • He.made the.moon for.seasons; the.sun knows its.going.down.
  • éȝu ȝeera̋m tááda ze̋e̋rem e-va̋a̋na: sűűl' eȝe-dűűam sa̋a̋ra:
éȝ-u ȝeer-a̋m tááda ze̋e̋r-em e=va̋a̋n-a sűűl-' eȝe=dűű-am sa̋a̋r-a
3-N.s season-G.s for_the_purpose_of moon-A.s PST=make-IND sun-ELIS its=setting-A.s know-IND


  • 20. You bring darkness, and it is night; then all the beasts of the forest roam about;
  • You.put darkness and.it.is night; in.it creep all the.beasts.of the.forest.
  • tu re̋e̋mtam ðe̋e̋a da la̋a̋ta e̋sa: furős őre ta̋ses éȝam éna se̋la:
t-u re̋e̋mt-am ðe̋e̋-a da la̋a̋t-a e̋s-a fur-ős őre-Ø ta̋s-es éȝ-am éna se̋l-a
2s-N darkness-A.s put-IND and night-N.s be-IND forest-G.s all-ABS beast-N.p 3-A.s in creep-IND


  • 21. Young lions roar for the prey and seek their food from God.
  • The young.lions roar for.prey, and.to.seek from.God their.food
  • be̋ke bı̋ı̋res gemaþe̋m tááda re̋e̋ta da ȝuműs éha eȝe-e̋dom ne̋e̋þa:
be̋ke-Ø bı̋ı̋r-es gem-a-þ-e̋m tááda re̋e̋t-a da ȝum-űs éha eȝe=e̋d-om ne̋e̋þ-a
young-ABS lion-N.p prey_upon-IND-PP-G.p for roar-IND and God-G.s from their=food-A.s seek-IND


  • 22. When the sun rises, they withdraw and couch in their dens.
  • Rises the.sun; they.are.gathered and.to.their.dens lie.down.
  • suűle re̋na da éȝes le̋żak̬e ṡı̋ton éna de̋e̋ak̬e:
suűl-e re̋n-a da éȝ-es le̋ż-a=k̬e ṡı̋t-on éna de̋e̋-a=k̬e
sun-N.s rise-IND and 3-N.p gather-IND=and den-A.s in lie-IND=and


  • 23. Man goes forth to his work and to his tillage till the evening.
  • Goes.out man to.his.work and.to.his.service until the.evening.
  • n̨aru eȝu-da̋a̋romk̬' eȝu-nı̋ı̋xamk̬e do ȝita̋' sííra vı̋da:
n̨ar-u eȝu=da̋a̋r-om=k̬-' eȝu=nı̋ı̋x-am=k̬e do ȝit-a̋-' sííra vı̋d-a
man-N.s his=work-A.s=and-ELIS his=service-A.s=and to evening-G.s-ELIS until go.forth-IND


  • 24. How manifold are your works, O Lord! In wisdom you have wrought them all—the earth is full of your creatures.
  • How.many.are your.works, JHWH. All.of.them in.wisdom you.have.made, is.full.of the.earth your.possessions.
  • ȝahm̃ű. tu-da̋a̋ros xo me̋e̋os e̋sa: tu saasta̋s éna őro éȝon vıva̋a̋na: v̌e̋e̋to t'-uðőm pe̋e̋la:
ȝahm̃-ű tu=da̋a̋r-os xo me̋e̋-os e̋s-a t-u saast-a̋s éna őro-Ø éȝ-on vı~va̋a̋n-a
JHWH-N.s your=work-N.p how many-N.p be-IND 2s-N wisdom-G.s in all=ABS 3-A.p PRF~make-IND
v̌e̋e̋t-o t-'=uð-őm pe̋e̋l-a
earth-N.s your-ELIS=possession-G.p be.full.of-IND


  • 25. The sea also, great and wide, in which are schools without number of living things both small and great,
  • This (is) the.sea great and.wide.on both.hands; there (are) creeping.things, even.without number; living.things small with.great.
  • se vőőo manőm éna me̋żek̬e e̋e̋nek̬e ma̋re e̋sa: al̤űk̨e se̋lantes. pı̋nek̬e me̋żek̬e ǧı̋ı̋antes vűűla:
s-e vőőo-Ø man-őm éna me̋ż-e=k̬e e̋e̋n-e=k̬e ma̋r-e e̋s-a
this-N.s both-ABS hand-G.p on great-N.s=and wide-N.s=and sea-N.s be-IND
al-lűk̨e-Ø se̋l-a-nt-es pı̋n-e=k̬e me̋ż-e=k̬e ǧı̋ı̋-a-nt-es vűűl-a
PRV=numerable-ABS creep-IND-AP-N.p small-N.s=and great-N.s=and live-IND-AP-N.p there_be-IND


  • 26. And where ships move about with Leviathan, which you formed to make sport of it.
  • There ships ply; Leviathan, this.you.formed to.play in.it
  • na̋a̋m̃os tóru na̋a̋m̃a: tu éȝem éna le̋idu tááda lív̨ata̋nem e-zı̋na:
na̋a̋m̃-os tóru na̋a̋m̃-a t-u éȝ-em éna le̋id-u tááda lív̨ata̋n-em e=zı̋n-a
ship-N.p there sail-IND 2s-N 3-A.s in play-SUP in_order_to Leviathan-A.s PST=form-IND


  • 27. They all look to you to give them food in due time.
  • All.of.them for.you wait, to.give their.food in.its.time
  • őre éȝes máávi eȝém o eȝe-e̋dom dőőu tumɛ me̋na:
őre-Ø éȝ-es máá=vi eȝ-ém o eȝe=e̋d-om dőő-u t-um=ɛ me̋n-a
all-ABS 3-N.p opportune=ADV 3-G.p to their=food-A.s give-SUP 2s-A=EP wait-IND


  • 28. When you give it to them, they gather it; when you open your hand, they are filled with good things.
  • You.give to.them, they.gather; you.open your.hand; they.are.satisfied (with) good
  • tu eȝém o dőőa. éȝes le̋ża: tu ma̋nom lűra. éȝes vadős xéma sa̋a̋es e̋sa:
t-u eȝ-ém o dőő-a éȝ-es le̋ż-a t-u ma̋n-om lűr-a éȝ-es vad-ős xéma sa̋a̋-es e̋s-a
2s-N 3-G.p to give-IND 3-N.p gather-IND 2s-N hand-A.s open-IND 3-N.p good-G.s with satisfied-N.p be-IND


  • 29. If you hide your face, they are dismayed; if you take away their breath, they perish and return to their dust.
  • you.hide your.face, they.are.troubled; you.gather their.breath, they.expire and.to their.dust return.
  • tu mőőrom la̋a̋ða. éȝes zı̋þes e̋sa: tu eȝe-ð̬e̋som le̋ża. éȝes ne̋ṡak̬' eȝe-ðűűm̃om do na̋a̋nak̬e
t-u mőőr-om la̋a̋ð-a éȝ-es zı̋þ-es e̋s-a t-u eȝe=ð̬e̋s-om le̋ż-a éȝ-es ne̋ṡ-a=k̬-' eȝe=ðűűm̃-om do na̋a̋n-a=k̬e
2s-N face-A.s hide-IND 3-N.p troubled-N.p be-IND 2s-N their=breath-A.s gather-IND 3-N.p die-IND=and-ELIS their=dust-A.s to return-IND=and


  • 30. When you send forth your spirit, they are created, and you renew the face of the earth.
  • You.send.out your.spirit, they.are.created; and.you.renew the.face.of the.earth.
  • tu űűnumɛ mı̋þa. éȝes ƥűtaþes ı̋la. da tu v̌eetős mőőrom ȝuunı̋d̨a:
t-u űűn-um=ɛ mı̋þ-a éȝ-es ƥűt-a-þ-es ı̋l-a da t-u v̌eet-ős mőőr-om ȝuun-ı̋d̨-a
2s-N spirit-A.s=EP send-IND 3-N.p create-IND-PP-N.p become-IND and 2s-N earth-G.s face-A.s new-TRZ-IND


  • 31. May the glory of the Lord endure forever; may the Lord be glad in his works!
  • Shall.be the.glory.of JHWH forever; shall.rejoice JHWH in.his.works
  • ȝahm̃űs m̨a̋go še̋dam éna u-e̋sa: ȝa̋hm̃u eȝu-daarőm éna u-főga:
ȝahm̃-űs m̨a̋g-o še̋d-am éna u=e̋s-a ȝa̋hm̃-u eȝu=daar-őm éna u=főg-a
JHWH-G.s glory-N.s eternity-A.s into FUT=be-IND JHWH-N.s his=work-G.p in FUT=rejoice-IND


  • 32. He who looks upon the earth, and it trembles; who touches the mountains, and they smoke!
  • He.looks to.the.earth and.it.trembles; he.touches the heights and.they.smoke
  • v̌e̋e̋tom nőőa da éȝo ðe̋la: őőnton pűda da éȝos műűxa:
v̌e̋e̋t-om nőő-a da éȝ-o ðe̋l-a őőnt-on pűd-a da éȝ-os műűx-a
earth-N.s look_at-IND and 3-N.s tremble-IND height-A.p touch-IND and 3-N.p smoke-IND


  • 33. I will sing to the Lord all my life; I will sing praise to my God while I live.
  • I.will.sing to.JHWH during.my.life; I.will.praise to.my.God while.I.still (am).
  • mu ǧı̋ı̋ȝam ȝahm̃űs o u-ga̋a̋ȝa: mu-ȝűmum u-a̋ina—méti e̋sa:
m-u ǧı̋ı̋ȝ-am ȝahm̃-űs o u=ga̋a̋ȝ-a mu=ȝűm-um u=a̋in-a méti e̋s-a
1s-N life-A.s JHWH-G.s to FUT=sing-IND my=God-A.s FUT=praise-IND while be-IND


  • 34. Pleasing to him be my theme; I will be glad in the Lord.
  • Shall.be.sweet on.him my.meditation; I will.be.glad in.JHWH.
  • mu-ƣoża̋vra eȝús o ša̋a̋da u-e̋sa: ȝahm̃űs éna u-ra̋a̋da:
mu=ƣoża̋vr-a eȝ-ús o ša̋a̋d-a u=e̋s-a ȝahm̃-űs éna u=ra̋a̋d-a
my=meditation-N.s 3-G.s to sweet-N.s FUT=be-IND JHWH-G.s in FUT=be.glad-IND


  • 35. May sinners cease from the earth, and may the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Alleluia
  • May perish sinners from.the.earth; and.the.wicked still.they(may)not.be; bless, my.soul, JHWH; Hallelujah.
  • a̋ƣlus v̌e̋e̋tom áfa bure̋ȝa da e̋kus ímþis ese̋ȝa ze: mu-ṡ̨uuű. ȝa̋hm̃um fire̋ȝa: hálelűȝa:
a̋ƣ-l-us v̌e̋e̋t-om áfa bur-e̋ȝa da e̋k-us ím=þis es-e̋ȝa ze mu=ṡ̨uu-ű ȝa̋hm̃-um fir-e̋ȝa hálelűȝa
sin-AG-N.p earth-A.s off_of perish-SBJ and wicked-N.p now=ABL be-SBJ not my=soul-V.s JHWH-A.s bless-SBJ Hallelujah