The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 43

From FrathWiki
Revision as of 07:21, 17 October 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo vðf - Psalm 43
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Do me justice, O God, and fight my fight against a faithless people; from the deceitful and impious man rescue me.
  • Judge.me God and plead my.cause against.nation not-godly from.man deceitful and.unjust deliver.me
  • ȝumű. mumɛ mede̋ȝa d' alȝumna̋a̋a mexa̋s þóósa mu-f̨űðram ɫeðe̋ȝa: ma̋xuk̬e alȝűsuk̬e m̃iirűs ápa mum šeevid̨e̋ȝa:
ȝum-ű m-um=ɛ med-e̋ȝa d-' al=ȝum.na̋a̋a-Ø mex-a̋s þóósa mu=f̨űðr-am ɫeð-e̋ȝa
God-V.s 1s-A=EP judge-SBJ and-ELIS PRV=God.fear-ABS nation-G.s against my=cause-A.s plead-SBJ
ma̋xu-Ø=k̬e al=ȝűsu-Ø=k̬e m̃iir-űs ápa m-um šeev-id̨-e̋ȝa
deceitful-ABS=and PRV=just-ABS=and man-G.s from 1s-A deliver-TRZ-SBJ


  • 2. For you, O God, are my strength. Why do you keep me so far away? Why must I go about in mourning, with the enemy oppressing me?
  • for-you God.of my.strength why have.you.cast.me.off why mourning do.I.go when oppresses enemy
  • hi tu mu-m̃alta̋s ȝűmu e̋sa: xávu mum ȝıȝe̋e̋a: mu xávu mı̋ı̋m̃aantu se̋e̋ra—métu n̨e̋tu nűla:
hi t-u mu=m̃alt-a̋s ȝűm-u e̋s-a xávu m-um ȝı~ȝe̋e̋-a m-u xávu mı̋ı̋m̃-a-nt-u se̋e̋r-a métu n̨e̋t-u nűl-a
for 2s-N my=strength-G.s God-N.s be-IND why 1s-A PRF~throw-IND 1s-N why mourn-IND-AP-N.s go-IND when enemy-N.s oppress-IND


  • 3. Send forth your light and your fidelity; they shall lead me on And bring me to your holy mountain, to our dwelling-place.
  • send.out-your.light and.your.truth them let.lead.me and.bring.me to-hill.of-your.holiness and.to-your.tabernacles
  • tu-f̨őþomk̬e tu-m̃e̋e̋rtamk̬e miþe̋ȝa: éȝon mum de̋uku da tu-sakta̋s ra̋ȝomk̬e vőutonk̬e do mum ne̋xu hene̋ȝa:
tu=f̨őþ-om=k̬e tu=m̃e̋e̋rt-am=k̬e miþ-e̋ȝa éȝ-on m-um de̋uk-u da
your=light-A.s=and your=truth-A.s=and send.out-SBJ 3-A.p 1s-A lead-SUP and
tu=sakt-a̋s ra̋ȝ-om=k̬e vőut-on=k̬e do m-um ne̋x-u hen-e̋ȝa
your=holiness-G.s hill-A.s=and tent-A.p=and to 1s-A bring-SUP let-SBJ


  • 4. Then will I go in to the altar of God, the God of my gladness and joy; Then will I give you thanks upon the harp, O God, my God.
  • and.I.will.go to-altar.of God to-God joy.of my.delight and.I.will.thank with.harp God my.God
  • da mu ȝuműs lahűrom do. ȝűmum. mu-mooira̋s ba̋iram do u-a̋ta. da ðuxős xéma ȝűmum. mu-ȝűmum. u-kűȝa:
da m-u ȝum-űs lahűr-om do ȝűm-um mu=mooir-a̋s ba̋ir-am do u=a̋t-a da ðux-ős xéma ȝűm-um mu=ȝűmum u=kűȝ-a
and 1s-N God-G.s altar-A.s to God-A.s my=delight-G.s joy-A.s to FUT=go-IND and harp-G.s with God-A.s my=God-A.s FUT=thank-IND


  • 5. Why are you so downcast, O my soul? Why do you sigh within me? Hope in God! For I shall again be thanking him, in the presence of my savior and my God.
  • why-are.you.cast.down my.soul and.why-do.you.moan within.me hope in.God for-still I.will.thank.him salvations.of my.face and.my.God
  • mu-ṡ̨uuű. tu xávu n̨aȝe̋e̋aþu vűűa. da tu mús ȝúa xávu gőőna: ȝuműs éna ı̋ṡe—hi mu mu-neslűsk̬e mu-ȝuműsk̬e n̨óópa éȝum u-kűȝa⁝
mu-ṡ̨uu-ű t-u xávu n̨a.ȝe̋e̋-a-þ-u vűű-a da t-u m-ús ȝúa xávu gőőn-a ȝum-űs éna ı̋ṡ-e
my=soul-V.s 1s-N why down.throw-IND-PP-N.s be-IND and 2s-N 1s.G within why moan-IND God-G.s in hope-IMP
hi m-u mu=nes-l-űs=k̬e mu=ȝum-űs=k̬e n̨óópa éȝ-um u=kűȝ-a
for 1-N.s my=save-AG-G.s=and my=God-G.s=and before 3-A.s FUT=thank-IND