Senjecas - The Visit, Chapter 1:1-34

From FrathWiki
Revision as of 10:57, 16 August 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

suulnenþűs k̨őɫra
The Rape of the Sun Maiden


Chapter 1 - The Visit
ɫ̨omfa̋a̋ȝo p - nı̋mo
  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. In the beginning Damvelu had two wives.
  • toðra̋s d̬ő kőzus damvelűs o e-e̋sa:
toðr-a̋s d̬ő kőz-us damvel-űs o e=e̋s-a
beginning-G.s two wife-N.p Damvelu-G.s to PST=be-IND


  • 2. Dibagu was like the other women of the People, fair of face and fair of hair and fair to look upon.
  • diib̨a̋a̋gu teutűs ánu ǧenűm sőmu e-e̋sa. govmőőrmuk̬e govpı̋lmuk̬e ża̋bu gőbuk̬e:
dii.b̨a̋a̋g-u teut-űs ánu-Ø ǧen-űm sőm-u e=e̋s-a gov.mőőr.m-u=k̬e gov.pı̋l.m-u=k̬e ża̋b-u gőb-u=k̬e
bright.full.moon-N.s People-G.s other-ABS woman-G.p like-N.s PST=be-IND fair.face.having-N.s=and fair.hair.having-N.s=and look.upon fair-N.s=and


  • 3. She had borne him sons and daughters.
  • ii-éȝ' ur-eȝús éra pőikunk̬e zı̋dunk̬' e-iı̋ı̋na:
ii=éȝ=' ur=eȝ-ús éra pőik-un=k̬e zı̋d-un=k̬=' e=i~ı̋ı̋n-a
F=3=ELIS M=3-G.s for son-A.p=and daughter-A.p=and=ELIS PST=PRF~bear-IND


  • 4. But Dokozu was not like the others, having been taken in her youth in a raid on another people.
  • ésti d̬okőzu anúm sóma e-e̋sa ne. ánu le̋uðum þóósa nuðra̋s éna eȝu-bexta̋s éna k̨őɫaþu ı̋laþu:
ésti d̬okőz-u an-úm sóma e=e̋s-a ne ánu-Ø le̋uð-um þóósa nuðr-a̋s éna eȝu=bext-a̋s éna k̨őɫ-a-þ-u ı̋l-a-þ-u
but Dokozu-N.s other-G.p like PST=be-IND not other-ABS people-A.s against raid-G.s in her=youth-G.s in abduct-IND-PP-N.s become-IND-PP-N.s


  • 5. She was swart with hair and eyes the color of fresh earth.
  • lőővo talős teerős pilősk̬e t̬alőmk̬e móóda lűűgu e-vűűa:
lőővo-Ø tal-ős teer-ős pil-ős=k̬e t̬al-őm=k̬e móóda lűűg-u e=vűű-a
fresh-ABS earth-G.s color-G.s hair-G.s=and eye-G.p=and with swart-N.s PST=be-IND


  • 6. However, if truth be told, she was comelier than Dibagu.
  • ésti. ébi m̃e̋e̋rta te̋e̋aþa ile̋ȝa. diib̨aagűsɛ sóma e-e̋sa:
ésti ébi m̃e̋e̋rt-a te̋e̋-a-þ-a il-e̋ȝa diib̨aag-űs=ɛ sóma e=e̋s-a
however if truth-N.s tell-IND-PP-N.s become-SBJ Dibagu-G.s than PST=be-IND


  • 7. Although she had skill in midwifery and in the growing of plants and the tending of animals, she herself was barren.
  • sáám' iinþőnom da mula̋lu da tast̬e̋e̋ram e-dűba. éȝu mı̋u hűṡu e-e̋sa:
sáám=' iin.þőn-om da mul.a̋l-u da tas.t̬e̋e̋r-am e=dűb-a éȝ-u mı̋-u hűṡ-u e=e̋s-a
although=ELIS birth.help-A.s and plant-grow-SUP and animal.care-A.s PST=have.skill.in-IND 3-N.s self-N.s barren-N.s PST=be-IND


  • 8. And although Damvelu loved her dearly, yet her barrenness weighed heavily upon her.
  • da. sáámi damve̋lu lááðvi éȝum e-m̃e̋na. ódu eȝu-hűsta šéérvi eȝús éva e-te̋la:
da sáámi damve̋l-u lááð=vi éȝ-um e=m̃e̋n-a ódu eȝu=hűst-a šéér=vi eȝ-ús éva e=te̋l-a
and although Damvelu-N.s dear=ADV 3-A.s PST=love-IND yet her=barrenness-N.s heavy=ADV 3-G.s on PST=weigh-IND


  • 9. Careful not to wake the others of the household, he called her to come up from the kurgan.
  • '


  • "10. What brings you to the village at this early hour?" she asked as she stepped out into the moonlight.
  • '


  • 11. "One of the ewes, Mother," he replied with reverence (for the People were in awe of her and her power over birth and growth), "has been in labor for some time and is near death from exhaustion.
  • '


  • 12. We shall lose the two if you do not come and help."
  • '


  • 13. Throwing her mantle about her shoulders to ward off the early morning chill, she hastened with him to the flock.
  • '


  • 14. The flock was pastured at a distance from the village and, by the time they arrived, the silvern moon was slipping below the earth.
  • '


  • 15. Now that she has gone, we can better give life to this mother and her offspring," she said as she knelt beside the prostrate ewe.
  • '


  • 16. At the touch of her hand the ewe became quiet.
  • '


  • 17. Swiftly she assessed the problem and as swiftly began her work.
  • '


  • 18. She was still working as the sun began to climb into the sky
  • '


  • 19. and he had cleared the grasslands by the time she gave two little rams to their mother to be suckled.
  • '


  • 20. It was then, as she stood up, wiping the sweat from her brow,
  • '


  • 21. that she first saw him coming out of the sunrise astride a large animal so golden it seemed an extension of the sun himself.
  • '


  • 22. He approached slowly, seeming to measure the animal's pace to the ascent of the sun.
  • '


  • 23. The ewe had taken her yeanlings back to the flock, and the shepherd had followed in turn.
  • '


  • 24. The sun was well up when he reached her standing alone on the vast steppe.
  • '


  • 25. Looking down at her from atop the animal he asked, "What are you called?"
  • '


  • 26. "I am called Dukozu, but my true name is Suulwu," she said without fear.
  • '


  • 27. "What are you doing out here so far from the village."
  • '


  • 28. "I have been tending a ewe in her labor."
  • '


  • 29. "Do you cherish them as much as you do your own children?"
  • '


  • "'30.' Alas, Father, I have none of my own. The lambs and the calves are the children whom I cherish."
  • '


  • 31. "Before the ewes give birth again you will have children of your own."
  • '


  • 32. With that he reached down and lifted her up to sit in front of him on his animal.
  • '


  • 33. As fast as the wind they rode off in the direction of the sun's journey
  • '


  • 34. until they came to a great ash tree, so great that it took seven men linked hand in hand to encircle its trunk.
  • '


Senjecas - The Visit, Chapter 35-74