Senjecas - 1300 Shannon 631-640

From FrathWiki
Revision as of 16:59, 29 July 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 631. Down in a green and shady dell a modest violet grew.
  • k̬ı̋ı̋pi s̨űmi ða̋lok̬e bűűrok̬e leðkős éna n̨u e-a̋la:
k̬ı̋ı̋pi-Ø s̨űm-i ða̋lo-Ø=k̬e bűűro-Ø=k̬e leð-k-ős éna n̨u e=a̋l-a
modest-ABS violet-N.s green-ABS=and shady-ABS=and valley-DIM-G.s in down PST=grow-IND


  • 632. In winter I get up at night, and dress by yellow candlelight.
  • mu he̋mam laata̋s kőþa. da xűlo ȝaaxf̨oþős móóda őuta:
m-u he̋m-am laat-a̋s kőþ-a da xűlo-Ø ȝaax.f̨oþ-ős móóda őut-a
1s-N winter-A.s night-G.s arise-IND and yellow-ABS candle.light-G.s by dress-IND


  • 633. Buy me two spools of thread and a paper of needles.
  • d̬ő xe̋sonɛ nűűlom da a̋mɫom s̨űűlon mús éra sa̋e:
d̬ő xe̋s-on=ɛ nűűl-om da a̋mɫ-om s̨űűl-on m-ús éra sa̋-e
two spool-A.p=EPEN thread-A.s and paper-A.s needles-A.p 1s-G for buy-IMP


  • 634. I saw all the boys but Harry.
  • mu harı̋' ša őru hűsun e-na̋ka:
m-u har-ı̋' ša őru-Ø hűs-un e=na̋k-a
1s-N Harry-G.s=ELIS but all-ABS boy-A.p PST=see-IND


  • 635. Tell the last part of that story again.
  • a-ɫomős műgo fa̋a̋ȝom náánu ɫőme:
a=ɫom-ős műgo-Ø fa̋a̋ȝ-om náánu ɫőm-e
that=story-G.s last-ABS part-A.s again tell-IMP


  • 636. Wash your hands and pare the apples for the pie.
  • ma̋non ba̋ne. da peelkoðős fára abe̋lon lűpe:
ma̋n-on ba̋n-e da peel.koð-ős fára abe̋l-on lűp-e
hand-A.p wash-IMP and fill.crust-G.s for apple-A.p pare-IMP


  • 637. Boys and girls, come out and play.
  • husűmk̬e neskűmk̬e. bu ǧe̋me da le̋ide:
hus-űm=k̬e nesk-űm=k̬e bu ǧe̋m-e da le̋id-e
boy-G.p=and girl-G.p=and out come-IMP and play=IMP


  • 638. How do you like my story, mother?
  • maama̋. tu xálu mu-ɫőmom ka̋a:
maam-a̋ t-u xálu mu=ɫőm-om ka̋-a
mother-V.s 2s-N how my=story-A.s like-IND


  • 639. Come, Mary, my dear.
  • mirȝa̋. mu-laadű. ǧe̋me:
mirȝ-a̋ mu=laad-ű ǧe̋m-e
Mary-V.s my=dear-V.s come-IMP


  • 640. Robinson Crusoe's man, Friday, was a faithful servant.
  • robinsonűs kɛrusős m̃ı̋ı̋ru kábeira̋hu ȝa̋żu nı̋ı̋xlu e-e̋sa:
robinson-űs kɛrus-ős m̃ı̋ı̋r-u kábeir.a̋h-u ȝa̋żu-Ø nı̋ı̋x-l-u e=e̋s-a
Robinson-G.s Crusoe-G.s man-N.s Kabeiru.day-N.s loyal-ABS serve-AG-N.s PST=be-IND