Senjecas - 1300 Shannon 611-620

From FrathWiki
Revision as of 14:41, 29 July 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 611. Madam, I will obey your command.
  • suǧenű. mu tu-e̋e̋vom u-ta̋a̋ba:
su.ǧen=ű m-u tu=e̋e̋v-om u=ta̋a̋b-a
well.woman=V.s 1s-N your=command-A.s FUT=obey-IND


  • 612. You are wrong, my child.
  • mu-ṡiṡű. tu műnu vűűa:
mu=ṡiṡ-ű t-u műn-u vűű-a
my=child-V.s 2s-N wrong-N.s be-IND


  • 613. Do not cry, little one.
  • pinű. ɫı̋ı̋ge ze:
pin-ű ɫı̋ı̋g-e ze
little-N.s cry-IMP not


  • 614. Do you not know me, my son?
  • mu-poikű. tu mum ṡa̋na ne me:
mu=poik-ű t-u m-um ṡa̋n-a ne me
my=son-V.s 2s-N 1s-A know-IND not Q


  • 615. I am not ready, mother.
  • maama̋. mu fa̋ru vűűa ne:
maam-a̋ m-u fa̋r-u vűű-a ne
mother-V.s 1s-N ready-N.s be-IND not


  • 616. His carelessness caused his father much anxiety.
  • eȝu-alte̋uta taata̋s o me̋e̋a iim̃a̋þtam e-f̨űda:
eȝu=al.te̋ut-a taat-a̋s o me̋e̋a-Ø iim̃a̋þt-am e=f̨űd-a
his=PRV.attention-N.s father-G.s to much-ABS anxiety-A.s PST=cause-IND


  • 617. Do I owe you anything?
  • mu tús o k̬énom vűűma me:
m-u t-ús o k̬én-om vűűm-a me
1s-N 2s-G to anything-A.s owe-IND Q


  • 618. Show me the way.
  • mús o a̋tom suute̋ȝa:
m-ús o a̋t-om suut-e̋ȝa
1s-G to way-A.s show-SBJ


  • 619. The great tree afforded us shelter during the storm.
  • me̋żi ha̋isi ðuuős ṡ̨úfa m̃un e-te̋ga:
me̋żi-Ø ha̋is-i ðuu-ős ṡ̨úfa m̃-un e=te̋g-a
great-ABS tree-N.s storm-G.s during 1p-A PST=shelter-IND


  • 620. Will you get me my hat and gloves?
  • tu mús éra mu-ṡa̋bomk̬e f̨e̋nonk̬e u-de̋xa:
t-u m-ús éra mu=ṡa̋b-om=k̬e f̨e̋n-on=k̬e u=de̋x-a
2s-N 1s-G for my=hat-A.s=and glove-A.p=and FUT=get-IND