Senjecas - 1300 Shannon 531-540

From FrathWiki
Revision as of 15:26, 17 July 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Sentences

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 531. Ichabod Crane was a tall, lanky fellow, with feet like shovels.
  • ííkaabőődu gera̋nu gőxu ma̋a̋ṡu voðlő' sóma pedőm móóda e̋e̋flu e-e̋sa:
ííkaabőőd-u gera̋n-u gőxu-Ø ma̋a̋ṡu-Ø voð-l-ő-' sóma ped-őm móóda e̋e̋f-l-u e=e̋s-a
Ichabod-N.s Crane-N.s tall-ABS lanky-ABS dig-INS-G.s=ELIS like foor-G.p with associate-AG-N.s PST=be-IND


  • 532. The torrents of Norway leap down from their mountain homes.
  • kuðat̨a̋s ṡarsa̋a̋kos eȝo-ǧarnomőm áfa n̨u ı̋ta:
kuð.at̨-a̋s ṡarsa̋a̋k-os eȝo=ǧar.nom-őm áfa n̨u ı̋t-a
north.way-G.s torrent-N.p their=mountain.home-G.p from down leap-IND


  • 533. The gathering storm made a disturbance among the trees.
  • ȝőbanto ðűűo haiṡı̋m ȝúṡa za̋ƣram e-va̋a̋na:
ȝőb-a-nto-Ø ðűű-o haiṡ-ı̋m ȝúṡa za̋ƣr-am e=va̋a̋n-a
approach-IND-AP-ABS storm-N.s tree-G.p among disturbance-A.s PST=make-IND


  • 534. The north wind lays a cover over all the rivers and lakes.
  • a̋nþe őre da̋a̋enk̬' ehe̋ronk̬e éva ka̋ðom le̋ƣa:
a̋nþ-e őre-Ø da̋a̋-en=k̬=' ehe̋r-on=k̬e éva ka̋ð-om le̋ƣ-a
north.wind-N.s all-ABS river-A.p=and=ELIS lake-A.p=and on cover-A.s lay-IND


  • 535. Behind Hiawatha's wigwam rose the dark forest.
  • re̋e̋mo fűro xaiáuaþűs uiguamős ɔ́na e-re̋na:
re̋e̋mo-Ø fűr-o xaiáuaþ-űs uiguam-ős ɔ́na e=re̋n-a
dark-ABS forest-N.s Hiawatha-G.s wigwam-G.s behind PST=rise-IND


  • 536. The carols of the birds are the sweetest sounds in all nature.
  • m̃eȝe̋m ga̋a̋ȝos őra orvaanős éna lıla̋ro še̋nos e̋sa:
m̃eȝ-e̋m ga̋a̋ȝ-os őra-Ø orvaan-ős éna lı~la̋ro-Ø še̋n-os e̋s-a
bird-G.p carol-N.p all-ABS nature-G.s in ELT~sweet-ABS sound-N.p be-IND


  • 537. Anemones are dainty little white flowers.
  • m̃eezı̋dis xe̋fi pa̋ȝi na̋nkis e̋sa:
m̃ee.zı̋d-is xe̋fi-Ø pa̋ȝi-Ø na̋n-k-is e̋s-a
wind.daughter-N.p dainty-ABS white-ABS flower-DIM-N.p be-IND


  • 538. Finally the great ship became a mere speck on the horizon.
  • menðónu. me̋żo na̋a̋m̃o numm̃uȝős éna átu la̋ṡo e-ı̋la:
menðónu me̋żo-Ø na̋a̋m̃-o num.m̃uȝ-ős éna átu la̋ṡ-o e=ı̋l-a
finally great-ABS ship-N.s sky.limit-G.s on only speck-N.s PST=become-IND


  • 539. The stream sparkled and rolled onward with a tuneful sound.
  • vőge bı̋ı̋vo šenős móóda e-nı̋gak̬e póru e-re̋þak̬e:
vőg-e bı̋ı̋vo-Ø šen-ős móóda e=nı̋g-a=k̬e póru e=re̋þ-a=k̬e
stream-N.s tuneful-ABS sound-G.s with PST=sparkle-IND=and onward PST=roll-IND=and


  • 540. Mercury bound his winged sandals to his feet, and took his wand in his hand.
  • mercűr̨u pedőm táxa eȝu-f̨aalþa̋a̋bon e-ba̋a̋a da ma̋nom éna eȝu-ɠősom e-ga̋a:
mercűr̨-u ped-őm táxa eȝu=f̨aal.þa̋a̋b-on e=ba̋a̋-a da ma̋n-om éna eȝu=ɠős-om e=ga̋-a
Mercury-N.s foot-G.p to his=strap.shoe-A.p PST-bind-IND and hand-A.s in his=wand-A.s PST-take-IND


Senjecas - 1300 Shannon 541-550