Senjecas - Eowen, I Know Your Face

From FrathWiki
Revision as of 10:32, 12 June 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Link deleted.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Eowen. I know your face. My eyes darken. My body is broken. You have to let me go.
  • ए॓ओवेन्। मु तु-मऔ॓रोम् च॓न॥ मु-त्व॓लोस् रैमि॓द्य॥ मु-बो॓दो य॓फथो ए॓स॥ तु मुम् भि॓दु हे॓नु के॓ल॥
  • e̋owen. mu tu-mőőrom ṡa̋na: mu-t̬a̋los reemı̋d̨a: mu-bődo ȝa̋faþo e̋sa: tu mum vı̋du he̋nu ke̋la:
e̋owen m-u tu=mőőr-om ṡa̋n-a mu=t̬a̋l-os reem-ı̋d̨-a mu=bőd-o ȝa̋f-a-þ-o e̋s-a t-u m-um vı̋d-u he̋n-u ke̋l-a
eowen 1s-N your=face-A.s know-IND my=eye-N.p dark-TRZ-IND my=body-N.s break-IND-PP-N.s be-IND 2s-N 1s-A depart-SUP let-SUP must-IND


  • I go to my fathers. And even in their mighty company I shall not now be ashamed.
  • मु-तआतन् दोअ॓त॥ द ए॔तु म़॓लु एयु लेजु॓स् ए॔न इ॔मु मे॓भ्ऽ उ-भऊ॓अ ने॥
  • mu-ta̋a̋tan do a̋ta: da étu m̃a̋lu eȝu-leżűs éna ímu me̋v' u-vűűa ne:
mu=ta̋a̋t-an do a̋t-a da étu m̃a̋lu-Ø eȝu=leż-űs éna ímu me̋v-' u=vűű-a ne
my=father-A.p to go-IND and even mighty-ABS their=company-G.s in now ashamed-ELIS FUT=be-IND not

Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Eowen. I know your face. My eyes darken. My body is broken. You have to let me go.
  • ए॓ओवेन्। मु तु-मऔ॓रोम् च॓न॥ मु-त्व॓लोस् रैमि॓द्य॥ मु-बो॓दो य॓फथो ए॓स॥ तु मुम् भि॓दु हे॓नु के॓ल॥
  • e̋owen. mu tu-mőőrom ṡa̋na: mu-t̬a̋los reemı̋d̨a: mu-bődo ȝa̋faþo e̋sa: tu mum vı̋du he̋nu ke̋la:
e̋owen m-u tu=mőőr-om ṡa̋n-a mu=t̬a̋l-os reem-ı̋d̨-a mu=bőd-o ȝa̋f-a-þ-o e̋s-a
eowen 1s-N your=face-A.s know-IND my=eye-N.p dark-TRZ-IND my=body-N.s break-IND-PP-N.s be-IND
t-u m-um vı̋d-u he̋n-u ke̋l-a
2s-N 1s-A depart-SUP let-SUP must-IND


  • I go to my fathers. And even in their mighty company I shall not now be ashamed.
  • मु-तआतन् दोअ॓त॥ द ए॔तु म़॓लु एयु लेजु॓स् ए॔न इ॔मु मे॓भ्ऽ उ-भऊ॓अ ने॥
  • mu-ta̋a̋tan do a̋ta: da étu m̃a̋lu eȝu-leżűs éna ímu me̋v' u-vűűa ne:
mu=ta̋a̋t-an do a̋t-a da étu m̃a̋lu-Ø eȝu=leż-űs éna ímu me̋v-' u=vűű-a ne
my=father-A.p to go-IND and even mighty-ABS their=company-G.s in now ashamed-ELIS FUT=be-IND not