Senjecas - Once a Boy Sat

From FrathWiki
Revision as of 16:00, 10 June 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Once a boy sat under a tree. He was waiting for night.
  • फे॔स्भि हु॓सु हइसे॓स् ने॔र ए-से॓द॥ लआ॓तम् ए-मे॓न॥
  • fésvi hűsu haise̋s néra e-se̋da: la̋a̋tam e-me̋na:
fés=vi hűs-u hais-e̋s néra e=se̋d-a la̋a̋t-am e=me̋n-a
earlier=ADV boy-N.s tree-G.s under PST=sit-IND night-A.s PST=await-IND


  • He wanted to see the stars, but when night came he could not see them.
  • चु॓केनऺ न॓कु ए-म़े॓च। ए॔स्ति–मे॔ति लआ॓त ए-तो॓प–ए॔येनऺ न॓कु ए-फै॓अ॥
  • ṡűkenɛ na̋ku e-m̃e̋ṡa. ésti—méti la̋a̋ta e-tőpa—éȝenɛ na̋ku e-fe̋e̋a:
ṡűk-en-ɛ na̋k-u e=m̃e̋ṡ-a ésti méti la̋a̋t-a e=tőp-a éȝ-en-ɛ na̋k-u e=fe̋e̋-a
star-A.p-EP see-SUP PST=want-IND but when night-N.s PST=arrive-IND 3-A.p-EP see-SUP PST=be.unable-IND


  • He was sad and started crying. A girl came and asked him why he was crying.
  • से॓उगक्वे ल़ीग॓सक्वे॥ ने॓स्कु ए-ग्वे॓म द ए॔युस् ओ फ्यु॔दि ए॔युम् ल़ि॓गु ए-मे॓त॥
  • se̋ugak̬e ɫiiga̋sak̬e: ne̋sku e-ǧe̋ma da eȝús o f̨údi éȝum ɫı̋ı̋gu e-me̋ta:
se̋ug-a=k̬e ɫiig-a̋s-a=k̬e ne̋sk-u e=ǧe̋m-a da eȝ-ús o f̨údi éȝ-um ɫı̋ı̋g-u e=me̋t-a
be.sad-IND=and cry-INC-IND=and girl-N.s PST=come-IND and 3-G.s to why 3-A.s cry-SUP PST=ask-IND


  • He said, "I cannot see the stars!" The girl told him to move away from the tree.
  • ए॔यु ए-तै॓अ॥ म़ मु चु॓केनऺ न॓कु फैृअ म़र्॥ ने॓स्कु–य ह॓इसेम् अ॔प यआृअ–ए॔युस् ओ ए-तै॓अ॥
  • éȝu e-te̋e̋a: m̃a mu ṡűkenɛ na̋ku fe̋e̋a m̃ar: ne̋sku—ȝa ha̋isem ápa ȝa̋a̋a—eȝús o e-te̋e̋a⁝
éȝ-u e=te̋e̋-a m̃a m-u ṡűk-en-ɛ na̋k-u fe̋e̋-a m̃ar ne̋sk-u ȝa ha̋is-em ápa ȝa̋a̋-a sȝ-ús o e=te̋e̋-a
3-N.s PST=say-IND QUOT 1s-N star-A.p-EP see-SUP be.unable-IND QUOT girl-N.s that tree-A.s away.from move-IND 3-G.s to PST=say-IND