Senjecas - The Widow's Oil (2 Kings 4:1-7)

From FrathWiki
Revision as of 17:04, 15 April 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ɪ ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

mooűs ma̋żo

मओउ॓स् म॓जो

The Widow's Oil (2 Kings 4:1-7)


ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. A certain woman, the widow of one of the guild prophets, complained to Elisha: "My husband, your servant, is dead. You know that he was a God-fearing man, yet now his creditor has come to take my two children as his slaves."
  • And.woman certain.of wives.of sons-the.prophets had.cried to-Elisha saying your.servant my.husband is.dead and.you know that your.servant has feared JHWH and.the creditor has.come to.take two my children to.himself for.slaves
  • da poikűm m̃aaþlűm tévu ǧe̋nu eliṡűs o e-ża̋a̋ra te̋e̋antu: m̃a tu-nı̋ı̋xlu mu-me̋rtu ne̋ṡu e̋sa. da tu-nı̋ı̋xlum ȝa̋hm̃um e-na̋a̋u sa̋a̋ra. da éiþama̋a̋gu eȝu-miűs éra d̬ő mu-że̋naþun ga̋u gɪǧe̋ma m̃ar:
da poik-űm m̃aaþ-l-űm tév-u ǧe̋n-u eliṡ-űs o e=ża̋a̋r-a te̋e̋-a-nt-u
and son-G.p predict-AG-G.s certain-N.s woman-N.s Elishsa-G.s to PST=cry.out-IND say-IND-AP-N.s
m̃a tu=nı̋ı̋x-l-u mu=me̋rt-u ne̋ṡ-u e̋s-a m̃ar da tu=nı̋ı̋x-l-um ȝa̋hm̃-um e=na̋a̋-u sa̋a̋r-a
QUOT your=serve-AG-N.s my=husband-N.s dead-N.s be-IND QUOT and your=serve-AG-A.s JHWH-A.s PST=fear-SUP know-IND
da éi.þam-a̋a̋g-u eȝu=mi-űs éra d̬ő mu=że̋n-a-þ-un ga̋-u gɪ~ǧe̋m-a
and credit.pay-AG-N.s his=self-G.s for two my=born-IND-PP-A.p take-SUP PRF~come-IND


  • 2. "How can I help you?" Elisha answered her. "Tell me what you have in the house." "This servant of yours has nothing in the house but a jug of oil," she replied.
  • And.said to-her Elisha what I.shall.do-for.you tell me what-there to.you in.house and.she.said is.not for.your.handmaid anything in.house except-jar.of oil
  • da elı̋ṡu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a tús éra xom u-kı̋a: xom tús o m̃eesős éna vűűla m̃ar. da ii-éȝu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a néo baanős mażős ša tu-niixlűs o m̃eesős éna vűűla m̃ar:
da elı̋ṡ-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a t-ús éra x-om u=kı̋-a x-om t-ús o m̃ees-ős éna vűűl-a m̃ar
and Elisha-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT 2s.G for what-A.s FUT=do-IND what-A.s 2s-G to house-G.d in there.be-IND QUOT
da ii=éȝ-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a né-o baan-ős maż-ős ša tu=niix-l-űs o m̃ees-ős éna vűűl-a m̃ar
and F=3-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT nothing-N.s jar-G.s oil-G.s except your=serve-AG-G.s to house-G.s in there.be-IND QUOT


  • 3. "Go out," he said, "borrow vessels from all your neghbors as many empty vessels as you can.
  • And.he.said go ask-for.yourself vessels from-outside from all-your.neighbors vessels empty not-let.be.few
  • da e-te̋e̋a: m̃a ate̋ȝa. tu-miűs éra őru tu-hausűm ápa me̋e̋o m̃a̋a̋no pe̋e̋don ige̋ȝa:
da e=te̋e̋-a m̃a at-e̋ȝa tu=mi-űs éra őru-Ø tu=haus-űm ápa me̋e̋o-Ø m̃a̋a̋no-Ø pe̋e̋d-on ig-e̋ȝa
and PST=say-IND QUOT go-SBJ your=self-G.s for all-ABS your=neighbor-G.p from more-ABS empty-ABS vessel-A.p ask-SBJ


  • 4. Then come back and close the door on yourself and you children; pour the oil into all vessels, and as each is filled, set it aside."
  • And.you.shall.go.in and.shut the.door behind.you and.behind-your.sons and.shall.pour.out into all-vessels these and.the.full.ones you.shall.set.aside
  • da u-tı̋ra. da túsk̬e tu-poikűmk̬e pósa ðűrom u-pa̋xa. da őro pe̋e̋don éna u-gűűsa. da pe̋e̋lon š' u-ðe̋e̋a m̃ar:
da u=tı̋r-a da t-ús=k̬e tu=poik-űm=k̬e pósa ðűr-om u=pa̋x-a da őro-Ø pe̋e̋d-on éna u=gűűs-a
and FUT=go.in-IND and 2s-G=and your=son-G.p=and behind door-A.s FUT=shut-IND and all-ABS vessel-A.p in FUT=pour-IND
da pe̋e̋l-on š=' u=ðe̋e̋-a m̃ar
nd full-A.p aside=ELIS FUT=set-IND QUOT


  • 5. She went and did so, closing the door on herself and her children. As they handed her the vessels, she would pour in oil.
  • And.she.went from.him and.shut the.door behind.her and.behind her.sons they brought.near to.her and.she poured.out
  • da éȝum e-vı̋da. da eȝúsk̬e eȝu-poikűmk̬e pósa ðűrom u-pa̋xa: éȝus ii-éȝum do e-ne̋xa da ii-éȝu e-gűűsa:
da éȝ-um e=vı̋d-a da eȝ-ús=k̬e eȝu=poik-űm=k̬e pósa ðűr-om u=pa̋x-a
and 3-A.s PST=leave-IND and 3-G.s=and her=soon-G.p=and behind door-A.s FUT=shut-IND
éȝ-us ii=éȝ-um do e=ne̋x-a da ii=éȝ-u e=gűűs-a
3-N.p F=3-A.s to PST=bring-IND and F=3-N.s PST=pour-IND


  • 6. When all the vessels were filled, she said to her son, "Bring me another vessel." "There is none left," he answered her. And then the oil stopped.
  • And.it.was when.were.full the.vessels and.she.said to-her.son bring.near to.me again vessel and.he.said to.her is.not more vessels and.stopped the.oil
  • da peedőm peelőm e-vuuantőm. ii-éȝu eȝu-poikűs o e-te̋e̋a: m̃a mús o áno pe̋e̋dom nexe̋ȝa m̃ar. da éȝu ii-eȝús o e-te̋e̋a: m̃a pe̋e̋dos vűűla ne m̃ar. da ma̋żo e-de̋usa:
da peed-őm peel-őm e=vuu-a-nt-őm ii=éȝ-u eȝu=poik-űs o e=te̋e̋-a m̃a m-ús o áno-Ø pe̋e̋d-om nex-e̋ȝa m̃ar
and vessel-G.p full-G.p PST=be-IND-AP-G.p F=3=N.s her=son-G.s to PST=say-IND QUOT 1s-G to other-ABS vessel-A.s bring-SBJ QUOT
da éȝ-u ii=eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a pe̋e̋d-os vűűl-a ne m̃ar da ma̋ż-o e=de̋us-a
and 3-N.s F=3-G.s to PST=say-IND QUOT vessel-N.p there.be-IND not QUOT and oil-N.s PST=stop-IND


  • 7. She went and told the man of God, who said, "Go and sell the oil to pay off your creditor; and with what remains, you and your children can live."
  • And.she.came and.told to.man.of God and.he.said go sell the.oil and.repay your.debt and.you and.your.sons shall.live from.rest
  • da ii-éȝu e-ǧe̋ma. da ȝuműs m̃iirűs o e-te̋e̋a. da éȝu e-te̋e̋a: m̃'a ate̋ȝa faare̋ȝa da tu-vűűmram xere̋ȝa. da tuk̬e pőikusk̬e tem̃ős móóda u-ǧı̋ı̋a m̃ar⁝
da ii=éȝ-u e=ǧe̋m-a da ȝum-űs m̃iir-űs o e=te̋e̋-a da éȝ-u e=te̋e̋-a
and F=3-N.s PST=come-IND and God-G.s man-G.s to PST=say-IND and 3-N.s PST=say-IND
m̃-' at-e̋ȝa faar-e̋ȝa da tu=vűűmr-am xer-e̋ȝa da t-u=k̬e pőik-us=k̬e tem̃-ős móóda u=ǧı̋ı̋-a m̃ar
QUOT-ELIS go-SBJ sell-SBJ and your=debt-A.s repay-SBJ and 2s.-N=and son-N.p=and rest=G.d by.means.of FUT=live-IND QUOT


Senjecas - Elisha and the Shunamite (2 Kings 4:8-37)