Senjecas - The Triumphal Entry I (Mark 11:1-11; Matthew 21:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19)

From FrathWiki
Revision as of 16:04, 9 April 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

urúṡalı̋mam éna se̋hm̃a tı̋r̈a

The Triumphal Entry into Jerusalem

(Mk 11:1-11; Mt 21:1-11; Lk 19:28-40; Jn 12:12-19; my addition)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 15. (At first the disciples did not understand all this, but after Jesus was glorified
  • these.things not understood His the disciples the first but when was.glorified Jesus}}
  • éȝu-tűnlus tóðvi son e-þűma ne. ésti. ȝesűs m̃a̋gaþu e-iilantűs.
éȝu-tűnl-us tóð=vi s-on e=þűm-a ne ésti ȝes-űs m̃a̋g-a-þu-Ø e=il-a-nt-űs
his-disciple-N.p initial-ADV this-A.p PST=understand-IND not but Jesus-G.s glorify-IND-PP-ABS PST=become-IND-AP-G.s


  • 16. they recalled that the people had done to him precisely what had been written about him.)
  • then they.remembered that these.things had.been with.respect.to him written and these.things they.did to.him.
  • toári éȝu' son eȝú' sépa ȝa̋raþon iı̋lu da son eȝús o kı̋aþon iı̋lu e-żűűma:
toári éȝ-u-' s-on eȝ-ú-' sépa ȝa̋r-a-þ-on i~ı̋l-u da s-on eȝ-ús o
then they-N.p-ELIS this-A.p he-G.s-ELIS with.respect.to write-IND-PP-A.p PRF~become-SUP and this-A.p he-G.s to
kı̋-a-þ-on i~ı̋l-u e-żűűm-a
do-IND-PP-A.p PRF~become-SUP PST-remember-IND


  • 17. The crowd that was present when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead kept testifying to it.
  • Therefore the crowd was.testifying, the being with him when Lazarus he.called out.of the tomb and raised him from the.dead.
  • nááru mı̋ı̋lu—táu eȝú' súna e-vűűa méti élaza̋rum þe̋nom éha e-ha̋m̃ak̬e ne̋ṡun éha e-e̋gak̬e—e-tǫ̋ǫ̋sa.
nááru mı̋ı̋l-u tá-u eȝ-ú-' súna e=vűű-a méti élaza̋r-um þe̋n-om éha e=ha̋m̃-a=k̬e
therefore crowd-N.s who-N.s he-G.s-ELIS with PST=be-IND when Lazarus-A.s tomb-A.s out.of PST=call-IND=and
ne̋ṡ-un éha e=e̋g-a=k̬e e=tǫ̋ǫ̋s-a
dead-A.p out.of PST=raise-IND=and PST=witness-IND


  • 18. The crowd came out to meet him because they heard he had performed this sign.
  • Therefore also the crowd met him because they.heard him to.have.done this sign.
  • nááru mı̋ı̋lu étu éȝum e-pa̋na—hi éȝum so ne̋uom kĭkı̋u e-ve̋na:
nááru mı̋ı̋l-u étu éȝ-um e=pa̋n-a hi éȝ-um so-Ø ne̋u-om kĭ~kı̋-u e=ve̋n-a
therefore crowd-N.s also he-A.s PST=meet-IND because he-A.s this-ABS sign-A.s PRF~do-IND PST= hear-IND


  • 19. The Pharisees remarked to one another, "See, there is nothing you can do! The whole world has run after him."
  • So the Pharisees said to themselves, "See that not you.do.gain nothing. Look, the world after him went."
  • nááru pĕrı̋ı̋ṡus eȝu-miűm o e-te̋e̋a: m̃a ȝa ȝus néom de̋xa na̋ke: eenő. v̌e̋e̋tu éȝum pósa e-a̋ta m̃ar:
nááru pĕrı̋ı̋ṡ-us eȝu=mi-űm o e=te̋e̋-a m̃a ȝa ȝ-us né-om de̋x-a na̋k-e eenő v̌e̋e̋t-u éȝ-um pósa e=a̋t-a m̃ar
so Pharisee-N.p their=self-G.p to PST=say-IND QUOT that 2p-N nothing-A.s gain-IND see-IMP behold world-N.s he=A.s after PST=go-IND QUOT


  • 20. The huge crowd spread their cloaks on the road,
  • the very.large crowd spread.out their garments on the road,
  • da eȝús atantűs. lábu me̋żu mı̋ı̋lu pa̋a̋vom éna fa̋lton e-la̋fa.
da eȝ-ús at-a-nt-űs lábu me̋żu-Ø mı̋ı̋l-u pa̋a̋v-om éna fa̋lt-on e=la̋f-a
and he-G.s go-IND-AP-G.s very large-ABS crowd-N.s road-A.s on garment-A.p PST=spread-IND


  • 21. while some began to cut branches from the trees and lat them along his path.
  • and others were.cutting branches from the trees and were.spreading.out on the road.}}
  • da ánus ha̋iṡin áfa ża̋von e-műta da pa̋a̋vom éna (éȝon) e-ża̋a̋da:
da án-us ha̋iṡ-in áfa ża̋v-on e=műt-a da pa̋a̋v-om éna éȝ-on e=ża̋a̋d-a
and other-N.p tree-A.p from branch-A.p PST=cut-IND and road-A.s on they-A.p PST=spread.out-IND


  • 22. And on his approach to the descent from Mount Olivet, the crowds preceding him as well as those following, began to rejoice and praise God loudly for the display of power they had seen.
  • And nearing him already to the descent of.the Mount of.the Olives}} the crowds the going.before him and the following.ones}}began to.praise God with.voice loud about all which they.saw miracles.
  • da éȝum ȝéé elaȝőm ǧarős ı̋zom ȝe̋tantum. éȝum n̨oopa̋tanuk̬e da̋gantuk̬e mı̋ı̋lus t̨a̋ȝo ƣamős móóda őro keudőm—táon éȝus e-nĭna̋ka—sepa ȝűmum aina̋sa:
da éȝ-um ȝéé elaȝ-őm ǧar-ős ı̋z-om ȝe̋t-a-nt-um éȝ-um n̨oop-a̋t-a-nu-Ø=k̬e da̋g-a-ntu-Ø=k̬e mı̋ı̋l-us
and he-A.s already olive-G.p mount-G.s descent-A.s near-IND-AP-A.s he-A.s before-go-IND-ABS=and follow-IND-ABS=and crowd-N.p
t̨a̋ȝo-Ø ƣam-ős móóda őro-Ø keudőm tá-on éȝ-us e-nĭ~na̋k-a sepa ȝűm-um ain-a̋s-a
loud-ABS voice-G.s with all-ABS miracle-G.p which-A.p they-N.p PST~PRF-see-IND concerning God-A.s praise-CAUS-IND


  • 23. crying out: "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes Template:As king Template:In the name of the Lord, the King of Israel!
  • they.were.crying.out saying, "Hosanna to.the Son of.David. Having.been.blessed the coming king in name of.Lord, the king of.the Israel.
  • e-ża̋a̋ra te̋e̋antus: m̃a daam̃iidűs poikűs o hoṡa̋na: anderűs fe̋e̋tom éna ǧe̋mantu fĭfı̋raþu re̋e̋ƣu. isráela̋s re̋e̋ƣu m̃ar:
e=ża̋a̋r-a te̋e̋-a-nt-us m̃a daam̃iid-űs poik-űs o hoṡa̋na ander-űs fe̋e̋t-om éna ǧe̋m-a-ntu-Ø fĭ~fı̋r-a-þu-Ø re̋e̋ƣ-u
PST=cry.out-IND see-IND-AP-N.p QUOT David-G.s son-G.s to hosanna Lord-G.s name-A.s in come-IND-AP-ABS PRF~bless-IND-PP-ABS king-N.s
isráel-a̋s re̋e̋ƣ-u m̃ar
Israel-G.s king-N.s QUOT


  • 24. Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples.
  • And some of.the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke the disciples of.you.
  • miilűs éha pĕriisűm tı̋ı̋ðus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a doxlű. tu-tunlun k̬e̋e̋de m̃ar:
miil-űs éha pĕriis-űm tı̋ı̋ð-us eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a doxl-ű tu=tunl-un k̬eed-e̋ȝa m̃ar
crowd-G.s from Pharisee-G.p some-N.p he-G.s to PST=say-IND QUOT teacher-V.s your-disciple-A.p rebuke-SBJ QUOT


  • 25. He replied, "If they were to keep silence, I tell you the very stones would cry out."
  • And having.answered, he said, "I.say to.you if these will.be.silent, the stones will.cry.out."
  • kĭkı̋ı̋rantu e-te̋e̋a: m̃a ȝún o te̋e̋a ébi sus u-saame̋ȝa. toári ta̋a̋inos u-ża̋a̋ra m̃ar:
kĭ~kı̋ı̋r-a-nt-u e=te̋e̋-a m̃a ȝ-ún o te̋e̋-a ébi s-us u=saam=e̋ȝa toári ta̋a̋in-os u=ża̋a̋r=a m̃ar
PRF~answer-IND-AP-N.s PST=say-IND QUOT 2p-A to say-IND if this-N.p FUT=be.silent-SBJ then stone-N.p FUT=cry.out-IND QUOT


  • 26. As he entered Jerusalem the whole city was stirred to its depths, demanding, "Who is this?"
  • And having.entered he into Jerusalem all the city was.stirred saying,"Who is this?"
  • urúsalı̋mam éna tĭtirantűs eȝús. őru rı̋ȝu t̬e̋saþu e-ı̋la te̋e̋antu: m̃a xu su e̋sa m̃ar:
urúsalı̋m-am éna tĭ~tir-a-nt-űs eȝ-ús őru-Ø rı̋ȝ-u t̬e̋s-a-þ-u e=ı̋l-a te̋e̋-a-nt-u
Jerusalem-A.s into PRF~enter-IND-AP-G.s he-G.s all-ABS city-N.s stir-IND-PP-N.s PST=become-IND say=IND-AP-N.s
m̃a x-u s-u e̋s-a m̃ar
QUOT who-N.s this-N.s be-IND QUOT


  • 27. And the crowd kept answering, "This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee."
  • And the crowds were.saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee."
  • da mı̋ı̋lus e-te̋e̋a: m̃a su m̃a̋a̋þlu galila̋s nasrata̋s éha ȝe̋su e̋sa m̃ar:
da mı̋ı̋l-us e=te̋e̋-a m̃a s-u m̃a̋a̋þl-u galil-a̋s nasrat-a̋s éha ȝe̋s-u e̋s-a m̃ar
and crowd-N.p PST=say-IND QUOT this-N.s prophet-N.s Galilee-G.s Nazareth-G.s from Jesus-N.s be-IND QUOT


  • 28. He entered Jerusalem and went into the temple precincts. He inspected everything there
  • And he entered into the temple and having.looked.around everywhere,
  • da éȝu ha̋rmom e-tı̋ra. da þáfi visárþi vĭve̋uðantu.
da éȝ-u ha̋rm-om e=tı̋r-a da visárþi vĭ~ve̋uð-a-nt-u
and he-N.s temple-A.s PST=enter-IND and everywhere PRF~look.around-IND-AP-N.s


  • 29. but since it was already late in the afternoon, he went out to Bethany accompanied by the Twelve.
  • late now being the hour, he.went.out to Bethany with the twelve.
  • orda̋s ímu xala̋s esanta̋s. főőd̬o súna beþa̋n̨am do e-vı̋da:
ord-a̋s ímu xal-a̋s es-a-nt-a̋s főőd̬o súna beþa̋n̨-am do e=vı̋d-a
hour-G.s now late-G.s be-IND-AP-G.s twelve with Bethany-A.s to PST=go.out-IND