Senjecas - The Triumphal Entry I (Matthew 21:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19

From FrathWiki
Revision as of 15:34, 9 April 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

urúṡalı̋mam éna se̋hm̃a tı̋r̈a

The Triumphal Entry into Jerusalem

(Mk 11:1-11; Mt 21:1-11; Lk 19:28-40; Jn 12:12-19; my addition)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss


  • 1. After Jesus had left Zacchaeus' home, he went ahead with his ascent to Jerusalem.
  • he.was.traveling ahead going.up to Jerusalem.}}
  • zaxaȝűs nőmom vĭvı̋dantu ȝe̋su. urúṡalı̋mam ána re̋nantu n̨óófþim e-ta̋ƣa:
zaxaȝ-űs nőm-om vĭ~vı̋d-a-ntu-Ø ȝe̋s-u urúṡalı̋m-am ána re̋n-a-nt-u n̨óóf=þim e=ta̋ƣ-a
Zacchaeus-G.s home-A.s PRF~leave-IND-AP-ABS Jesus-N.s Jerusalem-A.s up.to ascend-IND-AP-N.s front=LAT PST=travel-IND


  • 2. Then, as they neared Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, close to Jerusalem, he sent off two of his disciples
  • And when they.draw.near to Jerusalem and to Bethphage and Bethany to the Mount of.the Olives he sends two of.the disciples of.him,
  • éȝun urúṡalı̋mamk̬e beþfa̋gamk̬e beþa̋n̨amk̬e ȝőbantun. eȝu-tunlűm d̬ő e-mı̋þa.
éȝ-un urúṡalı̋m-am=k̬e beþfa̋g-am=k̬e beþa̋n̨-am=k̬e ȝőb-a-nt-un eȝu=tunl-űm d̬ő mı̋þ-a
they-A.p Jerusalem-A.s=and Bethphage-A.s=and Bethany-A.s=and approach-IND-AP-A.s his=disciple-G.p two send-IND


  • 3. with the instruction: "Go to the village straight ahead of you,
  • and he.says to.them "Go into the village the opposite of.you.
  • éȝum o te̋e̋a: m̃a ȝúm þóóso da̋bom éna a̋te:
da eȝ-űm o te̋e̋-a m̃a ȝ-úm þóóso da̋b-om éna a̋t-e:
and they-G.p to say-IND QUOT 2p.G opposite village-A.s into go-IMP


  • 4. and as soon as you enter it you will find tethered there an ass and her colt on which no one has written
  • and immediately entering into it you.will.find donkey having.been.tied upon which no.one not.yet of men sat and colt with her.
  • da áv̈i éȝom tĭtı̋rantu tu ba̋a̋aþe kűngem—táem éva néu néstu e-se̋da— da ǧa̋ldem né' súna u-de̋e̋sa:
da áv=vi éȝ-om tĭ~tı̋r-a-ntu-Ø t-u ba̋a̋-a-þe-Ø kűng-em tá-em éva né-u néstu e=se̋d-a
and immediate=ADV it-A.s PRF~enter-IND-AP-ABS 2s.N tie-IND-PP-ABS donkey-A.s which-A.s upon no.one-N.s not.yet PST=sit-IND
da ǧa̋ld-em né-' súna u=de̋e̋s-a
and colt-A.s it-G.s-ELIS with FUT=find-IND


  • 5. Untie them and lead them back to me.
  • loosing lead to.me
  • éȝen lűűek̬e mum do tőƣek̬e:
éȝ-en lűű-e=k̬e m-um do tőƣ-e=k̬e
they-A.p untie-IMP=and 1s.A to bring-IMP=and


  • 6. If anyone says to you, 'Why are you doing that?' say, 'The Master needs it but he will send it back here at once.'"
  • And if someone to.you says, 'Why are.you.doing this?' say, 'The Lord of.it need has and immediately it he.sends again here."
  • da ébi k̬énu ȝun o teee̋ȝa: m̃a tu xávu som kı̋a m̃a. toári kı̋ı̋re: m̃' ande̋ru nen ı̋ı̋ƣa. da áv̈i íðþis éȝem ke̋ra m̃ar:
da ébi k̬én-u ȝ-úm o tee-e̋ȝa m̃a t-u xávu s-om kı̋-a m̃a toári kı̋ı̋r-e m̃-' ande̋r-u éȝ-em ı̋ı̋ƣ-a
and if someone.N.s 2p.G to say-IND QUOT 2s.N why this-A.s do-IND QUOT then reply-IMP QUOT-ELIS lord-N.s it-A.s need-IND
da áv=ADV íð=þis éȝ-em ke̋r-a m̃ar
and immediate=ADV here=LAT it-A.s give.back-IND QUOT


  • 7. This came about to fill what was said through the prophet:
  • And this happened in.order.that might.be.fulfilled the spoken through the prophet saying,
  • da so e-e̋ba—táádi m̃aaþlűs móóda e-te̋e̋aþo þuke̋ȝa. te̋e̋anto:
da s-o e=e̋b-a táádi m̃aaþl-űs móóda e=te̋e̋-a-þ-o þuk-e̋ȝa te̋e̋-a-nt-o
and this-N.s PST=happen-IND in.order.that prophet-G.s through PST=say-IND-PP-N.s fulfill-SBJ say-IND-AP-N.s


  • 8. Tell the daughter of Zion, Your king comes to you without display astride an ass, astride a colt, the foal of a beast of burden.
  • "Tell the daughter Zion, behold the king of.you comes to.you humble and having.mounted on donkey and upon colt son of.beast.of.burden."
  • m̃a zidűs ṡiȝoona̋s o te̋e̋e. m̃a eenő. ta̋pu da kűngemk̬e ǧa̋ldemk̬e onþase̋s pőikemĕ mı̋mantu tu-re̋e̋ƣu tum do ǧe̋ma m̃ar m̃ar:
m̃a zid-űs ṡiȝoon-a̋s o te̋e̋-e m̃a eenő ta̋p-u da kűng-em=k̬e ǧa̋ldem=k̬e on-þas-e̋s pőik-em-ĕ mı̋m-a-ntu-Ø
QUOT daughter-G.s Zion-G.s to tell-IMP QUOT behold humble-N.s and donkey-A.s=and colt-A.s=and burden-beast-G.s son-A.s=ELIS ride-IND-AP-ABS
tu=re̋e̋ƣ-u t-um do ǧe̋m-a m̃ar m̃ar
your-king-N.s 2s-A to come-IND QUOT QUOT


  • 9. So they went off, and found things just as he had said.
  • and having.departed the having.been.sent found just.as he.told them.
  • da vĭvı̋daþu mĭmı̋þaþus e-de̋e̋sa—ríív̈i épi eȝúm o e-tĭte̋e̋a:
da vĭ~vı̋d-a-þu-Ø mĭ~mı̋þ-a-þ-us e=de̋e̋s-a ríív=vi épi eȝ-úm o e=tĭ~te̋e̋-a
and PRF~depart-IND-PP-ABS PRF~send-IND-PP-N.s PST=find-IND exact=ADV as they-G.p to PST=PRF~tell IND


  • 10. So the went off, and finding a colt tethered out on the street near a gate, they untied it.
  • And they.left and found colt having.been.tied to door out on the street and they untie it.
  • da e-vı̋da. da bu paavős éna ðurős éna ba̋a̋aþe ǧa̋ldem e-de̋e̋sa. da éȝem lűűa:
da e=vı̋d-a da bu paav-ős éna ður-ős éna ba̋a̋-a-þe-Ø ǧa̋ld-em e=de̋e̋s-a da éȝ-em lűű-a
and PST=leave-IND and outside street-G.s on door-G.s to tie-IND-PP-ABS colt-A.s PST=find-IND and it-A.s untie-IND


  • 11. As they untied the ass, its owners said to them, "What do you mean by untying that colt?"
  • And untying their the colt its masters said to them, "What are.you.doing untying the colt."
  • da eȝúm ǧa̋ldem luuantűm. m̃a̋l̤us eȝúm o e-te̋e̋a. m̃a ǧa̋ldem lűűantu ȝus xom kı̋a m̃ar:
da eȝ-úm ǧa̋ld-em luu-a-nt-űm m̃a̋l̤-us eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a ǧa̋ld-em lűű-a-ntu-Ø ȝ-us x-om kı̋-a m̃ar
and they-G.p colt-A.s unti-IND-AP-G.p master-N.p they-G.p to PS=say-IND QUOT colt-A.s unti-IND-AP-ABS 2p.N what-A.s do-IND QUOT


  • 12. They answered as Jesus told them to, and the men let them take it.
  • And they.spoke to.them just.as Jesus told and they.permitted them.
  • da éȝus eȝúm o e-sa̋m̃a—ríív̈i épi ȝe̋su eȝúm o e-tĭte̋e̋a. da éȝus éȝun e-he̋na:
da éȝ-us eȝ-úm o e=sa̋m̃-a ríív=vi épi ȝe̋s-u eȝ-úm o e=tĭ~te̋e̋-a da éȝ-us éȝ-un e=he̋n-a
and they-N.p they-G.p to PST=speak-IND exact-ADV as Jesus-N.s they-G.p to PST=PRF~tell-IND and they-N.p they-A.p PST=permit-IND


  • 13. They brought the colt to Jesus and threw their cloaks across its back, he sat on it.
  • And they.bring the colt to Jesus and they lay.upon it the garments of.them. and he.sat upon it,
  • da éȝus ȝe̋sum do ǧa̋ldem e-tőƣa. da éȝem úpa eȝu-fa̋lton e-va̋a̋ȝa. da éȝu éȝem úpa e-se̋da:
da éȝ-us ȝe̋s-um do ǧa̋ld-em e=tőƣ-a da éȝ-em úpa eȝu=fa̋lton e=va̋a̋ȝ-a da éȝ-u éȝ-em úpa e=se̋d-a
and they-N.p Jesus-A.s to colt-A.s PST=bring-IND and it-A.s on their-garment-A.p PSGT=lay-IND and he-N.s it-A.s on PST=sit-IND


  • 14. in accord with Scripture: "Fear not, O daughter of Zion! Your king approaches you on a donkey's colt."
  • just.as it.has.been.written, "Not fear, daughter Zion. Look, the king of.you comes, sitting on foal of.donkey.
  • ríív̈i épi ȝa̋raþo iı̋la: m̃a na̋a̋e mee. ṡiȝoona̋s zidű: eenő kunge̋s ǧalde̋s éna se̋dantu tu-re̋e̋ƣu ǧe̋ma m̃ar:
ríív=vi épi ȝa̋r-a-þo-Ø i~ı̋l-a m̃a na̋a̋-e mee ṡiȝoon-a̋s zid-ű eenő kung-e̋s ǧald-e̋s éna
exact=ADV as write-IND-PP-ABS PRF`become-IND QUOT fear-IMP not Zion-G.s daughter-V.s behold donkey-G.s foal-G.s on
se̋d-a-ntu-Ø tu=re̋e̋ƣ-u ǧe̋m-a m̃ar
sit-IND-AP-ABS your=king-N.s come-IND QUOT


The Triumphal Entry II