Senjecas - Preparation for the Flood (Genesis 6:11-7:5)

From FrathWiki
Revision as of 17:32, 26 February 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Weak vowels revised. Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

liimős fára fa̋rta

लीमो॓स् फ॔र फ॓र्त

Preparation for the Flood (Genesis 6:11-7:5)


ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 11. In the eyes of God the earth was corrupt and full of lawlessness.
  • and.corrupt.was the.earth in.face.of the.God and.was.filled.with the.earth violence.
  • da v̌e̋e̋to ȝuműs n̨óópa k̬a̋to e-vűűa. da v̌e̋e̋to kiiƣta̋s e-pe̋e̋la:
da v̌e̋e̋t-o ȝum-űs n̨óópa k̬a̋t-o e=vűű-a da v̌e̋e̋t-o kiiƣt-a̋s e=pe̋e̋l-a
and earth-N.s God-G.s before corrupt-N.s PST=be-IND and earth-N.s violence-G.s PST=be.full.of-IND


  • 12. When God saw how corrupt the earth had become, since all mortals led depraved lives on earth,
  • and.saw God the.earth and.behold it.was.corrupted for-had.corrupted all-flesh its.way on-the.earth
  • da ȝűmu v̌e̋e̋tom e-na̋ka. da eenő k̬a̋to e-vűűa—hi őro k̬őlo v̌eetős éva eȝo-a̋tom e-kık̬a̋ta:
da ȝűm-u v̌e̋e̋t-om e=na̋k-a da eenő k̬a̋t-o e=vűű-a hi őro-Ø k̬ől-o v̌eet-ős éva eȝo=a̋t-om e=kı~k̬a̋t-a
and God-N.s earth-A.s PST=see-IND and behold corrupt-N.s PST=be-IND for all-ABS flesh-N.s earth-G.s on its-way-A.s PST=PRF~corrupt-IND


  • 13. he said to Noah, "I have decided to put an end to all mortals on earth; the earth is full of lawlessness because of them. So I will destroy them and all life on earth.
  • and.said God to.Noah end.of all-flesh has.come to.my.face for-it.filled.with the.earth violence because.of.them and.behold.I will.destroy.them the.earth
  • da ȝűmu noaxűs o e-te̋e̋a: m̃a őro k̬olős műgo mús n̨óópa gıǧe̋ma—hi kı̋ı̋ƣta eȝém ha v̌e̋e̋tom e-pe̋e̋la—da eenő mu éȝenk̬e v̌e̋e̋tomk̬e u-őla:
da ȝűm-u noax-űs o e=te̋e̋-a m̃a őro-Ø k̬ol-ős műg-o m-ús n̨óópa gı~ǧe̋m-a
and God-N.s Noah-G.s to PST=say-IND QUOT all-ABS flesh-G.s end-N.s 1-G.s before PRF~come-IND
hi kı̋ı̋ƣt-a eȝ-ém ha v̌e̋e̋t-om e=pe̋e̋l-a da eenő m-u éȝ-en=k̬e v̌e̋e̋t-om=k̬e u=ől-a
for violence-N.s 3-G.p because.of earth-A.s PST=fill-IND and behold 1s-N 3-A.p=and earth-A.s=and FUT=destroy-IND


  • 14. "Make yourself an ark of gopherwood, put various compartments in it, and cover it inside and out with pitch.
  • make for.you ark.of cypress.timbers rooms you.shall.make in-the.ark and.you.shall.cover it inside and.out with.asphalt
  • tu-miűs éra k̨ős̨on' on̈a̋a̋m̃om va̋a̋ne: on̈aam̃ős éna te̋ron u-va̋a̋na. da ȝűok̬e pűűsok̬e lemıdííðimős xéma éȝom u-ka̋ða:
tu=mi-űs éra k̨ős̨on-' on.na̋a̋m̃-om va̋a̋n-e on.naam̃-ős éna te̋r-on u=va̋a̋n-a
your=self-G.s for made.of.cypress-ELIS load.boat-A.s make-IMP load.boat-G.s in room-A.p FUT=make-IND
da ȝű-o=k̬e pűűs-o=k̬e lemıdííðim-ős xéma éȝ-om u=ka̋ð-a
and inside-N.s=and outside-N.s=and asphalt-G.s with 3-A.s FUT=cover-IND


  • 15. This is how you shall build it: the length of the ark shall be three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits.
  • and.thus you.shall.make it three hundred cubits length.of the.ark fifty cubits its width and.thirty cubits its.height
  • da ítu éȝom u-va̋a̋na. on̈aam̃ős piðta̋s napa̋m tı̋r sa̋tos. eenta̋s napa̋m pe̋n foos. oonta̋s napa̋m tı̋r foos:
da ítu éȝ-om u=va̋a̋n-a on.naam̃-ős piðt-a̋s nap-a̋m tı̋r sa̋t-os eent-a̋s nap-a̋m pe̋n foo-s oont-a̋s nap-a̋m tı̋r foo-s
and thus 3-A.s FUT=make-IND load.boat-G.s length-G.s cubit-G.p three hundred-N.p width-G.s cubit-G.p five ten-PL height-G.s cubit-G.p three ten-PL


  • 16. Make an opening for daylight in the ark, and finish the ark a cubit above it. Put an entrance in the side of the ark, which you shall make with bottom, second and third decks.
  • window you.shall.make in.the.ark and.to-cubit you.shall.finish.it above and.door.of the.ark in.its.side you.shall.set with.lower second and.third you.shall.make.it
  • on̈aam̃ős éna þűngom u-va̋a̋na. da úfvi na̋pam éȝom da on̈aam̃ős pegős éna ðűrom u-þűka: ne̋rok̬e d̬őtok̬e tı̋rtok̬e behőm šéða éȝom u-va̋a̋na:
on.naam̃-ős éna þűng-om u=va̋a̋n-a da úf=vi na̋p-am éȝ-om da on.naam̃-ős peg-ős éna ðűr-om u=þűk-a
load.boat-G.s in window-A.s FUT=make-IND and above-ADV cubit-A.s 3-A.s and load.boat-G.s side-G.s in door-A.s FUT=finish-IND
ne̋ro-Ø=k̬e d̬őto-Ø=k̬e tı̋rto-Ø=k̬e beh-őm šéða éȝ-om u=va̋a̋n-a
lower-ABS=and second-ABS=and third-ABS=and floor-G.p with 3-A.s FUT=make-IND


  • 17. I, on my part, am about to bring the flood [waters] on the earth, to destroy everywhere all creatures in which there is the breath of life; everything on earth shall perish.
  • and.I bring the.flood.of waters on-the.earth to.destroy all-flesh which-in.it breath.of life from.under the.sky all which-on.earth shall.die
  • da mu. őre k̬őlem—táe éȝom éna ǧiira̋s ð̬e̋som uda—numős neréha őlu taada. v̌e̋e̋tom éva hurőm lı̋ı̋mom ne̋xa: v̌e̋e̋tom éva őrus u-ne̋ṡa:
da m-u őre-Ø k̬ől-em tá-e éȝ-om éna ǧiir-a̋s ð̬e̋s-om ud-a num-ős ner.éha ől-u taad-a
and 1s-N all-ABS flesh-A.s which-N.s 3-A.s in life-A.s breach-A.s has-IND sky-G.s under.out.of destroy-SUP in.order.to
v̌e̋e̋t-om éva hur-őm lı̋ı̋m-om ne̋x-a v̌e̋e̋t-om éva őr-us u=ne̋ṡ-a
earth-A.s on water-G.p flood-A.s bring-IND earth-A.s on all-N.p FUT=die-IND


  • 18. But with you I will establish my covenant; you and your sons, your wife and your sons' wives, shall go into the ark.
  • and.I.will.establish my.covenant with.you and.you.shall.come into-the.ark you and.your.sons and.your.wife and.wifes-of.your.sons with.you
  • da tú' súna mu-ı̋ı̋ȝom u-me̋ȝa. tuk̬e tu-pőikusk̬e tu-kőzuk̬e tu-poikűm kőzusk̬e tú' súna on̈a̋a̋m̃om u-tı̋ra:
da t-ú-' súna mu=ı̋ı̋ȝ-om u=me̋ȝ-a t-u=k̬e tu=pőik-us=k̬e tu=kőz-u=k̬e tu=poik-űm kőz-us=k̬e
and 2s-G-ELIS with my=covenant-A.s FUT=establish-IND 2s-N=and your=son-N.p=and your=wife-N.s=and your=son-G.p wife-N.p=and
t-ú-' súna on.na̋a̋m̃-om u=tı̋r-a
2s-G-ELIS with load.boat-A.s FUT=enter-IND


  • 19. Of all other living creatures you shall bring two into the ark, one male and one female, that you may keep them alive with you.
  • and.of.all-living.thing of.all-flesh two of.all you.shall.bring into-the.ark to.keep.alive with.you male and.female they.shall.be
  • da tu. ǧı̋ı̋o mɔ̋ru tááda. on̈a̋a̋m̃om éna őre ǧı̋ı̋e k̬ole̋s d̬ő éȝen u-ne̋xa: ȝőresk̬e zűresk̬e u-e̋sa:
da t-u ǧı̋ı̋-o mɔ̋r-u tááda on.na̋a̋m̃-om éna őre-Ø ǧı̋ı̋e-Ø k̬ol-e̋s d̬ő éȝ-en u=ne̋x-a
and 2s-N alive-N.s keep-SUP in.order.to load.boat-A.s in all-ABS living-ABS flesh-G.s two 3-A.p FUT=bring-IND
ȝőr-es=k̬e zűr-es=k̬e u=e̋s-a
male-N.p=and female-N.p=and FUT=be-IND


  • 20. Of all kinds of birds, of all kinds of beasts, and of all kinds of creeping things, two of each shall come into the ark with you, to stay alive.
  • from.the.fowl after.its.kind and.from-the.cattle after.its.kind from.all creeping.thing.of the.ground after.its.kind two from.all shall.come to.you to.keep.alive
  • orı̋me meȝe̋m da orı̋me þase̋m da talős orı̋me selante̋m d̬ő éȝes. ǧı̋ı̋es mɔ̋ru tááda. tum do u-ǧe̋ma:
orı̋me-Ø meȝ-e̋m da orı̋me-Ø þas-e̋m da tal-ős orı̋me-Ø sel-a-nt-e̋m d̬ő éȝ-es
all.kinds-ABS bird-G.p and all.kind-ABS beast-G.p and ground-G.s all.kind-ABS creep-IND-AP-G.p two 3-N.p
ǧı̋ı̋-es mǫ̋r-u tááda t-um do u=ǧe̋m-a
alive-N.p keep-SUP in.order.to 2s-A to FUT=come-IND


  • 21. Moreover, you are to provide yourself with all the food that is to be eaten, and store it away, that it may serve as provisions for you and for them."
  • and.you take-to-you all.of-food that is.eaten and.gather to-you and.let.it.be for.you and.for.them for.food
  • da tu-miűs éra őro e̋dom—táo e̋daþo ı̋la—ga̋e. da tús o le̋se. da túsk̬' eȝémk̬e éra edős ðééa kie̋ȝa:
da tu=mi-űs éra őro-Ø e̋d-om tá-o e̋d-a-þ-o ı̋l-a ga̋-e da t-ús o le̋s-e
and your=self-G.s for all-ABS food-A.s which-N.s eat-IND-PP-N.s become-IND take-IMP and 2s-G to gather-IMP
da t-ús=k̬-' eȝ-ém=k̬e éra ed-ős ðéé-a ki-e̋ȝa
and 2s-G=and-ELIS 3-G.p=and for food-G.s for do-SBJ


  • 22. This Noah did; he carried out all the commands that God gave him.
  • and.did Noah as.all that told him God so he.did
  • da noa̋xu e-kı̋a: őrom—táom ȝűmu eȝús o e-te̋e̋a—ítu e-kı̋a:
da noa̋x-u e=kı̋-a őr-om tá-om ȝűm-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a ítu e=kı̋-a
and Noah-N.s PST=do-IND all-A.s which-A.s God-N.s 3-G.s to PST=say-IND so PST=do-IND


  • 1. Then the Lord said to Noah: "Go into the ark, you and all your household, for you alone in this age have I found to be truly just.
  • and.said JHWH to.Noah come-you and.all-your.house into-the.ark for you I.have.seen righteous in.my.face in.generation this
  • da ȝahm̃u noaxűs o e-te̋e̋a: m̃a tuk̬e őru tu-m̃eesle̋uðuk̬e on̈a̋a̋m̃om éna ǧe̋ma—hi mu tum i-saiþla̋s éna mu-moorős éna kı̋ı̋hum e̋su nınaka:
da ȝahm̃-u noax-űs o e=te̋e̋-a m̃a t-u=k̬e őru-Ø tu=m̃ees.le̋uð-u=k̬e on.na̋a̋m̃-om éna ǧe̋m-a
and JHWH-N.s Noah-Gs to PST=say-IND QUOT 2s-N=and all-ABS your=house.people-N.s=and load.boat-A.s into come-IND
hi m-u t-um i=saiþl-a̋s éna mu=moor-ős éna kı̋ı̋h-um e̋s-u nı~nak-a
for 1s-N 2s-A this=generation-G.s in my=face-G.s in righteous-A.s be-SUP PRF~see-IND


  • 2. Of every clean animal take with you seven pairs, a male and its mate; and of the unclean animals, one pair, a male and its mate;
  • from.all animal clean you.shall.take-to.you sevens male and.female and.of the.animals that not clean it two.by male and.female
  • őre ṡűve tase̋m éha tús o se̋f ȝőrenk̬e zűrenk̬e d' alṡűve tase̋m éha d̬ő ȝőrenk̬e zűrenk̬e u-ga̋a:
őre-Ø ṡűve-Ø tas-e̋m éha t-ús o se̋f ȝőr-en=k̬e zűr-en=k̬e d-' al=ṡűve-Ø tas-e̋m éha
all-ABS clean-ABS animal-G.p out.of 2s-G to seven male-A.p=and female-A.p=and and-ELIS PRV=clean-ABS animal-G.p out.of
d̬ő ȝőr-en=k̬e zűr-en=k̬e u=ga̋-a
two male-A.p=and female-A.p=and FUT=take-IND


  • 3. likewise, of every clean bird of the air, seven pairs, a male and a female, and of all the uncleans birds, one pair, a male and a female. Thus you will keep their issue alive over all the earth.
  • and of.fowl.of the.heavens by sevens male and.female to.keep.alive seed upon-face.of all-the.earth
  • da gaalős m̃eȝe̋m éha se̋f ȝőrenk̬e zűrenk̬e őro v̌eetős mőőrom éva se̋e̋on ǧı̋ı̋on mőőru tááda:
da gaal-ős m̃eȝ-e̋m éha se̋f ȝőr-en=k̬e zűr-en=k̬e őro-Ø v̌eet-ős mőőr-om éva se̋e̋-on ǧı̋ı̋-on mőőr-u tááda
and air-G.s bird-G.p out.of seven male-A.p=and female-A.p=and all-ABS earth-G.s face-A.s on seed-A.p alive-A.p keep-SUP in.order.to


  • 4. Seven days from now I will bring rain down on the earth for forty days and forty nights, and so I will wipe out from the surface of the earth every moving creature that I have made."
  • for to.days after sevens I will.cause.to.rain on-the.earth for forty days and.forty nights and.will.wipe.away all.living that I.have.made from.off face.of the.earth
  • mu se̋f a̋han pósa v̌e̋e̋tom éva na̋a̋lfoos a̋hank̬e na̋a̋lfoos la̋a̋tank̬e u-suum̨̃e̋ta da v̌eetős mőőrom őre ǧı̋ı̋en—táen vıva̋a̋na—u-tűda:
m-u se̋f a̋h-an pósa v̌e̋e̋t-om éva na̋a̋l.foo-s a̋h-an=k̬e na̋a̋l.foo-s la̋a̋t-an=k̬e u=suum̨̃-e̋t-a
1s-N seven day-A.p after earth-A.s on four.ten-PL day-A.p=and four.ten-PL night-A.p=and FUT-rain-CAUS-IND
da v̌eet-ős mőőr-om őre-Ø ǧı̋ı̋-en tá-en vı~va̋a̋n-a u=tűd-a
and earth-G.s face-A.s all-ABS living-A.p which-A.p PRF~make-IND FUT=wipe.off-IND


  • 5. Noah did just as the Lord had commanded him.
  • and.did Noah as.all that-order.him JHWH
  • da noa̋xu őrom—táom ȝahm̃u éȝum e-e̋e̋va—e-kı̋a⁝
da noa̋x-u őr-om tá-om ȝahm̃-u éȝ-um e=e̋e̋v-a e=kı̋-a
and Noah-N.s all-A.s which-A.s JHWH-N.s 3-A.s PST=order-IND PST=do-IND