Senjecas - Cain and Abel (Genesis 4:1-16)

From FrathWiki
Revision as of 09:07, 26 February 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Weak vowels revised. Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

kaȝı̋nuk̬e heve̋luk̬e

कयि॓नुक्व॓ हेभे॓लुक्वे

Cain and Abel (Genesis 4:1-16)


ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. The man had relations with is wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the Lord."
  • and.the.man knew Eve his.wife. And.she.conceived and.bore Cain, and.said I.have.gotten man (with the help) of JHWH.
  • da m̃ı̋ı̋ru xa̋m̃um eȝu-kőzum e-sa̋a̋ra: da éȝu e-nı̋ı̋lak̬' e-ı̋ı̋nak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a m̃ı̋ı̋rum ȝahm̃űs þóna ı̋ı̋na m̃ar:
da m̃ı̋ı̋r-u xa̋m̃-um eȝu=kőz-um e=sa̋a̋r-a da éȝ-u e=nı̋ı̋l-a=k̬-' e=ı̋ı̋n-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e
and man-N.s Eve-A.s his=wife-A.s PST=know-IND and 3-N.s PST=conceive-IND=and-ELIS PST=bear-IND=and-ELIS PST=say-IND=and
m̃a m̃ı̋ı̋r-um ȝahm̃-űs þóna Ø~ı̋ı̋n-a m̃ar
QUOT man-A.s JHWH-G.s with.help.of PRF~give.birth-IND QUOT


  • 2. Next she bore his brother Abel. Abel became a keeper of flocks, and Cain a tiller of the soil.
  • and.she.continued to.bear his-brother Abel. and.became Abel shepherd of flocks, and.Cain became tiller.of ground.
  • da eȝu-ża̋mum heve̋lum e-iine̋la. da heve̋lu ǧuvőm om̃ta̋ðlu e-ı̋la. da kaȝı̋nu tale̋s ƣa̋nlu e-ı̋la:
da eȝu=ża̋m-um heve̋l-um e=iin-e̋l-a da heve̋l-u ǧuv-őm om̃-ta̋ð-l-u e=ı̋l-a
and his=brother-A.s Abel-A.s PST=give.birth-FRQ-IND and Abel-N.s flock-G.p sheep-herd-AG-N.s PST=become-IND
da kaȝı̋n-u tal-e̋s ƣa̋n-l-u e=ı̋l-a
and Cain-N.s earth-G.s till-AG-N.s PST=become-IND


  • 3. In the course of time Cain brought an offering to the Lord from the fruit of the soil,
  • and.it.was in.end.of days that.brought Cain from.fruit.of the.ground offering to.JHWH.
  • d’ aha̋mɛ muƣra̋s éna e-e̋sa ȝa kaȝı̋nu tale̋s maalős ápa ȝahm̃űs o e-lı̋ta:
d-’ ah-a̋m=ɛ muƣr-a̋s éna e-e̋s-a ȝa kaȝı̋n-u tal-e̋s maal-ős ápa ȝahm̃-űs o e=lı̋t-a
and-ELIS day-G.p=EP end-G.s in PST=be-IND that Cain-N.s ground-G.s fruit-G.s from JHWH-G.s to PST=bring.offering-IND


  • 4. while Abel, for his part, brought one of the best firstlings of his flock. The Lord looked with favor on Abel and his offering,
  • and.Abel brought also-he from.firstlings.of his.flocks, even.from.their.fat. and.looked JHWH to-Abel and.to-his.offering;
  • da heve̋lu eȝu-gűvom ápa pı̋ı̋me þűnte że̋naþen e-lı̋ta: da ȝa̋hm̃u heve̋lumk̬e eȝu-lı̋tomk̬e do e-nőőa:
da heve̋l-u eȝu=guv-őm ápa pı̋ı̋me-Ø þűnte-Ø że̋n-a-þ-en e-lı̋t-a
and Abel-N.s his-flock-G.p from fat-ABS first-ABS be.born-IND-PP-A.p -PST=bring.offering-IND
da ȝa̋hm̃-u heve̋l-um=k̬e eȝu=lı̋t-om=k̬e do e=nőő-a
and JHWH-N.s Abel-A.s=and his-offering-A.s=and to PST=look.at-IND


  • 5. but on Cain and his offering he did not. Cain greatly resented this and was crestfallen.
  • and.to-Cain and.to-his offering not he.did.look. and.glowed Cain greatly, and.fell his.face.
  • da kaȝı̋numk̬e eȝu-lı̋tomk̬e do e-nőőa ne: da kaȝı̋nu lábu e-a̋a̋sa. da eȝu-mőőro e-főőla:
da kaȝı̋n-um=k̬e nu=lı̋t-om=k̬e do e=nőő-a ne da kaȝı̋n-u lábu e=a̋a̋s-a da eȝu=mőőr-o e=főől-a
and Cain-A.s=and his=offering-A.s=and to PST=look.at-IND not and Cain-N.s greatly PST=glow-IND and his=face-N.s PST=fall-IND


  • 6. So the Lord said to Cain: “Why are you resentful and crestfallen?
  • and.said JHWH to-Cain, why have.glowed.angrily you and.why has.fallen your.face?
  • da ȝa̋hm̃u kaȝinűs o e-te̋e̋a: m̃a tu xávu ge̋ƣrɛvi aa̋sa. da xávu tu-mőőro fyfőőla:
da ȝa̋hm̃-u kaȝin-űs o e=te̋e̋-a m̃a t-u xávu ge̋ƣr-ɛ=vi a~a̋s-a da xávu tu=mőőr-o fy~főől-a
and JHWH-N.s Cain-G.s to PST=say-IND QUOT 2.s-N why angry-EP=ADV PRF~glow-IND and why your=face-N.s PRF~fall-IND


  • 7. If you do well, you can hold up your head; but if not, sin is a demon lurking at the door: his urge is toward you, yet you can be his master.”
  • is.there.not if-you.do well acceptance? and.if not you.do.well at.the.door sin is.crouching: and.toward.you its desire (is), but.you should rule over.it.
  • ébi tű súvi kie̋ȝa. toári ga̋ra vűűla ne me: da ébi tű súvi kie̋ȝa ne. toári a̋go ðűros éna te̋upa. da eȝo-pı̋ı̋r̈a tum do (e̋sa): da tű nom zı̋lu ke̋la m̃ar:
ébi t-u sú-vi ki-e̋ȝa toári ga̋r-a vűűl-a ne me da ébi t-u sú=vi ki-e̋ȝa ne toári a̋g-o ðűr-os éna te̋up-a
if 2.s-N good=ADV do-SBJ then acceptance-N.s there.be-IND not Q and if 2.s-N good=ADV do-SBJ not then sin-N.s door-G.s at crouch-IND
da eȝo=pı̋ı̋r̈-a t-um do e̋s-a da t-u n-om zı̋l-u ke̋l-a
and its-desire-N.s 2.s-A to be.IND and 2.s-N 3-A.s rule.over-SUP should-IND


  • 8. Cain said to his brother Abel, “Let us go out in the field.” When they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • and.talked Cain with-Abel his.brother; and.as.were in.the.field, rose.up Cain against-Abel his.brother and.killed.him.
  • da kaȝı̋nu eȝu-żaműs hevelűs o e-va̋a̋a: da loukős éna e-vűűantus kaȝı̋nu eȝu-ża̋mum heve̋lum þóósa e-re̋nak̬e éȝum e-ka̋a̋dak̬e:
da kaȝı̋n-u eȝu=żam-űs hevel-űs o e=va̋a̋-a da louk-ős éna e=vűű-a-nt-us
and Cain-N.s his=brother-G.s Abel-G.s to PST=talk-IND and field-G.s in PST=be-IND-AP-N.p
kaȝı̋n-u eȝu=ża̋m-um heve̋l-um þóósa e=re̋n-a=k̬e éȝ-um e=ka̋a̋d-a
Cain-N.s his=brother-A.s Abel-A.s against PST=rise.up-IND=and 3-A.s PST=kill-IND


  • 9. Then the Lord asked Cain, “Where is your brother Abel?” He answered, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
  • and.said JHWH to-Cain, where (is) Abel your.brother? and.he.said not I.do.know; keeper my.brother’s I (am)?
  • da ȝa̋hm̃u kaȝinűs o e-te̋e̋a: m̃a heve̋lu tu-ża̋mu xáru e̋sa m̃ar: da e-te̋e̋a: m̃a sa̋a̋ra ne: mu-żaműs pőþlu e̋sa me m̃ar:
da ȝa̋hm̃-u kaȝin-űs o e=te̋e̋-a m̃a heve̋l-u tu=ża̋m-u xáru e̋s-a m̃ar da e=te̋e̋-a m̃a sa̋a̋r-a ne
and JHWH-N.s Cain-G.s to PST=say-IND QUOT Abel-N.s your=brother.N.s where be-IND QUOT and PST=say-IND QUOT know-IND not
mu=ża̋m-űs pőþ-l-u e̋s-a me m̃ar
my=brother-G.s keep-AG-N.s be-IND Q QUOT


  • 10. The Lord then said: “What have you done! Listen: your brother’s blood cries out to me from the soil!
  • and.he.said what you.have.done? voice.of blood your.brother’s cries to.me from the.ground.
  • da e-te̋e̋a: m̃a tu xom kıkia: tu-żamű’ seegős ƣa̋mo tale̋s úúda mús o ża̋a̋ra:
da e=te̋e̋-a m̃a t-u x-om kı~ki-a tu=żam-ű’ seeg-ős ƣa̋m-o tal-e̋s úúda m-ús o ża̋a̋r-a
and PST=say-IND QUOT 2s.N what-A.s PRF~do-IND your=brother-G.s-ELIS blood-G.s voice-N.s ground-G.s out.of 1s.G to cry-IND


  • 11. Therefore you shall be banned from the soil that opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • and.now cursed (are) you from-the.ground which opened its-mouth to.receive blood your.brother’s from your.hand.
  • da imu tu tale̋s ápa—táe tu-manős ápa tu-żamű’ se̋e̋gom te̋ku eȝe-őősom e-lűra—n̨a̋maþu e̋sa:
da imu t-u tal-e̋s ápa tá-e tu=man-ős ápa tu=żam-ű’ se̋e̋g-om te̋k-u eȝe=őős-om e=lűr-a
and now 2s.N ground-G.s from which-N.s your=hand-G.s from your=brother-G.s-ELIS blood-A.s receive-SUP its=mouth-A.s PST=open-IND
n̨a̋m-a-þ-u e̋s-a
curse-IND-PP-N.s be-IND


  • 12. If you till the soil, it shall no longer give you its produce. You shall become a restless wanderer on the earth.”
  • When you.till the.ground not-again it.will give its.strength to.you; vagabond and fugitive you.shall.be on.earth.
  • méti tu ta̋lem ƣa̋na—tűs o eȝe-m̃a̋ltam u-dőőa ne náánu: tu ƣőƣluk̬e őőðluk̬e tale̋s éna u-e̋sa:
méti t-u ta̋l-em ƣa̋n-a t-űs o eȝe=m̃a̋lt-am u=dőő-a ne náánu
when 2s.N ground-G.s till-IND 2s.G to its=strength-A.s FUT=give-IND not again
t-u ƣőƣ-l-u=k̬e őőð-l-u=k̬e tal-e̋s éna u=e̋s-a
2s.N wander-AG—N.s=and flee-AG-N.s=and earth-G.s on FUT=be-IND


  • 13. Cain said to the Lord: “My punishment is too great to bear.
  • and.said Cain to-JHWH, is-greater my.punishment than.I.can.bear
  • da kaȝı̋nu ȝa̋hm̃űs o e-te̋e̋a: m̃a mu-þűpo mıme̋żo esa sómi ne̋xu ma̋ƣa:
da kaȝı̋n-u ȝa̋hm̃-űs o e=te̋e̋-a m̃a mu=þűp-o mı~me̋ż-o es-a sómi ne̋x-u ma̋ƣ-a
and Cain-N.s JHWH-G.s to PST=say-IND QUOT my=punishment-N.s EL~great-N.s be-IND than bear-SUP be.able-IND


  • 14. Since you have now banished me from the soil, and I must avoid your presence and become a restless wanderer on the earth, anyone may kill me at sight.”
  • Lo, you.have.driven.out me today, from face.of the.earth and.from.your.face I.shall.be.hidden; and.I.shall.be vagabond and.fugitive on.earth. and.it.will.be all-who.find.me shall.kill.me
  • eenő. tu sáhvi tale̋s mőőrom ápa mum dıde̋ga da mu tu-moorűs ápa la̋a̋ðaþ' u-ı̋la: da mu ƣőƣluk̬e őőðluk̬e tale̋s éna u-e̋sa: da mum de̋e̋santus mum u-ka̋a̋da m̃ar:
eenő t-u s-áh=vi tal-e̋s mőőr-om ápa m-um dı~de̋g-a da m-u tu=moor-ős ápa la̋a̋ð-a-þ-' u=ı̋l-a
behold 2s-N this-day=ADV earth-G.s face-A.s from 1s-A PRF~drive.out-IIND and 1.s-N your=face-G.s from hide-IND-PP-ELIS FUT=become-IND
da m-u ƣőƣ-l-u=k̬e őőð-l-u=k̬e tal=e̋s éna u=e̋s-a da őru-Ø m-um de̋e̋s-a-nt-us m-um u=ka̋a̋d-a m̃ar
and 1s-N wander-AG-N.s=and flee-AG-N.s=and earth-G.s on FUT=be-IND and all-ABS 1s-A find-IND-AP-N.p 1s-A FUT=kill-IND QUOT


  • 15. “Not so!” the Lord said to him. “If anyone kills Cain, Cain shall be avenged seven-fold.” So the Lord put a mark on Cain, lest anyone should kill him at sight.
  • and.said to.him JHWH if all-kill Cain, sevenfold he.shall.be.avenged. and.set JHWH on.Cain mark so.that.not should.hill him all-who.found.him.
  • da ȝa̋hm̃u eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ébi k̬énu kaȝı̋num kaade̋ȝa. toári sefgáámvi ȝőőaþ' u-ı̋la m̃ar: da ȝa̋hm̃u kaȝı̋num éva e̋e̋lom e-ðe̋e̋a. táádi éȝum de̋e̋santus éȝum kaade̋ȝa mee:
da ȝa̋hm̃-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ébi k̬én-u kaȝı̋n-um kaad-e̋ȝa toári sef-gáám=vi ȝőő-a-þ-' u=ı̋l-a m̃ar
and JWHW-N.s 3s-G to PST=say-IND QUOT if anyone-N.s Cain-A.s kill-SBJ then seven-fold-ADV avenge-IND-PP-ELIS FUT=become-IND QUOT
da ȝa̋hm̃-u kaȝı̋n-um éva e̋e̋l-om e=ðe̋e̋-a táádi éȝ-um de̋e̋s-a-nt-us éȝ-um kaad-e̋ȝa mee
and JHWH-N.s Cain-A.s on mark-A.s PST=place-IND in.order.that 3s-A find-IND-PP-N.p 3s-A kill-SBJ not


  • 16. Cain then left the Lord’s presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • and.went.out Cain from.face.of JHWH and.lived in.land.of Nod, east.of-Eden.
  • kaȝı̋nu pósu ȝahm̃űs mőőrom ápa e-vı̋da. da edena̋s ápa auste̋ra mexa̋s noda̋s éna e-m̃e̋e̋sa:
kaȝı̋n-u pósu ȝahm̃-űs mőőr-om ápa e=vı̋d-a da eden-a̋s ápa auste̋ra-Ø mex-a̋s nod-a̋s éna e=m̃e̋e̋s-a
Cain-N.s then JHWH-G.s face-A.s from PST=leave-IND and Eden-G.s from east-ABS land-G.s Nod-G.s in PST=live-IND