Senjecas - Saul's Conversion (Acts 9:1-9)

From FrathWiki
Revision as of 11:37, 22 February 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Weak vowels revised. Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ṡaulűs ðeesme̋iþraसउलु॓स् धैस्मे॓इथ्र (Acts 9:1-9)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Saul still breathing murderous threats against the Lord's disciples, went to the high priest
  • the and Paul still breathing threat even of.murder to.the disciples of.the Lord having.approached the high.priest
  • da ódu anderűs tunlűs kaaðra̋s šı̋nom ð̬e̋santu ṡa̋ulu ufnőitum e-ȝőba:
da ódu ander-űs tun-l-űs kaaðr-a̋s šı̋n-om ð̬e̋s-a-ntu-Ø ṡa̋ul-u uf.nőit-um e=ȝőb-a
and still Lord-G.s study-AG-G.s murder-G.s threat-A.s breathe-IND-AP-ABS Paul-N.s high.priest-A.s PST=approach-IND


  • 2. and asked him for letters to the synagogues in Damascus which would empower him to arrest and bring to Jerusalem anyone he might find, man or woman, living according to the new way.
  • he.requested from him letters to Damascus to the synagogues that if someone he.should.find of.the way being men both and women having.been.bound he.may.lead to Jerusalem
  • eȝús áfa dimaska̋s éna ȝehúðrɛtozde̋mon do mı̋þon e-ı̋ga—tááda—ébi ata̋s m̃ı̋ı̋runk̬e ǧe̋nunk̬e de̋e̋su kele̋ȝa—urúsalı̋mam do éȝun de̋uku he̋naþu ile̋ȝa:
eȝ-ús áfa dimask-a̋s éna ȝehúðr.ɛ.toz.de̋m-on do mı̋þ-on e=ı̋g-a tááda
3-G.s from Damascus-G.s in Jewish.EP.worship.building-A.p to letter-A.p PST=request-IND so.that
ébi at-a̋s m̃ı̋ı̋r-un=k̬e ǧe̋n-un=k̬e de̋e̋s-u kel-e̋ȝa urúsalı̋m-am do éȝ-un de̋uk-u he̋n-a-þ-u il-e̋ȝa
if way-G.s men-A.p=and woman-A.p=and find-SUP should-SBJ Jerusalem-A.s to 3-A.p lead-SUP permit-IND-PP-N.s become-SBJ


  • 3. As he traveled along and was approaching Damascus, a light from the sky suddenly flashed about him.
  • in the to.go it.happened him comes.near to.the Damascus suddenly and him shone.around light from the heaven
  • méti e-a̋tak̬e dima̋skam e-ȝőbak̬e numős áfa f̨őþo káþvi eȝús áána e-ðe̋m̃a:
méti e=a̋t-a=k̬e dima̋sk-am e=ȝőb-a=k̬e num-ős áfa f̨őþ-o káþ=vi eȝ-ús áána e=ðe̋m̃-a:
as PST=go-IND=and Damascus-A.s PST=approach-IND=and heaven-G.s from light-N.s sudden=ADV 3-G.s around PST=shine-IND


  • 4. He fell to the ground and at the same time heard a voice saying, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
  • and having.fallen on the ground he.heard voice saying to him Saul Saul why me you.persecute
  • ta̋lom éva fyfőőlaþu ƣa̋mom e-ve̋na te̋e̋antom: m̃a ṡaulű. ṡaulű. xávu mum nűla m̃ar:
ta̋l-om éva fy~főől-a-þ-u ƣa̋m-om e=ve̋n-a te̋e̋-a-nt-om m̃a ṡaul-ű ṡaul-ű xávu m-um nűl-a m̃ar
ground-A.s on PRF~fall-IND-PP-N.s voice-A.s PST=hear-IND say-IND-AP-A.s QUOT Saul-V.s Saul-V.s why 1s-A persecute-IND QUOT


  • 5. "Who are you, sir? He asked. The voice answered, "I am Jesus, the one you are persecuting.
  • he.said and who are.you Lord the and I am Jesus whom you.persecute
  • da e-te̋e̋a: m̃' anderű. tu xu e̋sa m̃ar. da ƣa̋mo e-kı̋ra: m̃a ȝe̋su—tum nűla—e̋sa:
da e=te̋e̋-a m̃-' ander-ű t-u x-u e̋s-a m̃ar da ƣa̋m-o e=kı̋r-a
and PST-say-IND QUOT-ELIS Lord-V.s 2s.N who-N.s be-IND QUOT and voice-N.s PST=reply-IND
m̃a ȝe̋s-u t-um nűl-a e̋s-a
QUOT Jesus-N.s who-A.s persecute-IND be-IND


  • 6. Get up and go into the city, where you will be told what to do."
  • but arise and enter into the city and it.will.be.told to.you what for.you is.necessary to.do
  • de koþe̋ȝak̬e rı̋ȝom tire̋ȝak̬e. da no—tom kı̋u ke̋la—tús o te̋e̋aþo u-ı̋la m̃ar
de koþ-e̋ȝa=k̬e rı̋ȝ-om tir-e̋ȝa=k̬e da n-o t-om kı̋-u ke̋l-a t-ús o te̋e̋-a-þ-o u=ı̋l-a m̃ar
but arise-SBJ=and city-A.s enter-SBJ=and and that-N.s which-A.s do-SUP must-IND 2s-G to tell-IND-PP-N.s FUT=become-IND QUOT


  • 7. The men who were traveling with him stood there speechless. They had heard the voice but could see no one.
  • the and men the travelling.with him had.stood speechless hearing the voice no.one but seeing
  • da eȝú' súna ta̋ƣantu m̃ı̋ı̋rus alsa̋m̃rus e-ṡyṡűra: ƣa̋mom e-vıve̋na. de néom e-nına̋ka:
da eȝ-ú-' súna ta̋ƣ-a-ntu-Ø m̃ı̋ı̋r-us al=sa̋m̃r-us e=ṡy~ṡűr-a
and 3-G.s-ELIS with travel-IND-AP-ABS man-N.p PRV=speech-N.p PST=PRF~stand-IND
ƣa̋m-om e=vı~ve̋n-a de né-om e=nı~na̋k-a
voice-A.s PST=PRF~hear-IND but no.one-A.s PST=PRF~hear-IND


  • 8. Saul got up from the ground unable to see, even though his eyes were open. They had to take him by the hand and lead him into Damascus.
  • was.raised and Saul from the ground having.been.opened and the eyes of.him nothing he.saw hand.being.led.by and him they.brought into Damascus
  • da ṡa̋ulu ta̋lom ápa kőþaþu e-ı̋la. da eȝu-t̬alőm luraþőm ilantőm. néom e-na̋ka. da éȝus manős xéma éȝum e-de̋uka. da dima̋skam éna éȝum e-ne̋xa:
da ṡa̋ul-u ta̋l-om ápa kőþ-a-þ-u e=ı̋l-a da eȝu=t̬al-őm lur-a-þ-őm il-a-nt-őm
and Saul-N.s ground-A.s from raise-IND-PP-N.s PST=become-IND and his=eye-G.p open-IND-PP-G.p become-IND-AP-G.p
né-om e=na̋k-a da éȝ-us man-ős xéma éȝ-um e=de̋uk-a da dima̋sk-am éna éȝ-um e=ne̋x-a
no.one-A.s PST=see-IND and 3-N.p hand-G.s by 3-A.s PST=lead-IND and Damascus-A.s into 3-A.s PST=bring-IND


  • 9. For three days he continued blind, during which time he neither ate nor drank.
  • and he.was days three not seeing and not he.ate nor drink
  • da éȝu tı̋r a̋han e-na̋ka ne. da néda e-e̋da néda e-pőőȝa⁝
da éȝ-u tı̋r a̋h-an e=na̋k-a ne da né.da e=e̋d-a né.da e=pőőȝ-a
and 3-N.s three day=A.p PST=see-IND not and not.and PST=eat-IND not.and PST=drink-IND