Senjecas - The Birth of Jesus (Luke 2:1-7)

From FrathWiki
Revision as of 17:20, 18 February 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Weak vowels revised. Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝesűs że̋no

येसु॓स् जे॓नो

The Birth of Jesus (Luke 2:1-7)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. In those days Caesar Augustus published a decree orderng a census of the whole world.
  • it.came.about and in the days those was.sent.out decree from Caesar Augustus to.register all the world.
  • da kaisarűs augustűs áfa tőlo—ȝa őru v̌e̋e̋tu mexle̋żom sa̋a̋ba—a-aha̋m mı̋þaþo e-ı̋la:
da kaisar-űs august-űs áfa től-o ȝa őru-Ø v̌e̋e̋t-u mex.le̋ż-om sa̋a̋b-a a=ah-a̋m mı̋þ-a-þ-o e=ı̋l-a
and Caesar-G.s Augustus-G.s from decree-N.s that all-ABS world-N.s thing.set-A.s sign-IND that-day-G.p send-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 2. This first census took place while Quirinius was governor of Syria
  • this census first was governing the Syria Quirinius
  • þűnta leuðlűxra e-e̋ba—méti k̬irı̋n̨u hűr̨am e-da̋sa:
þűnta-Ø leuð.lűxr-a e=e̋b-a méti k̬irı̋n̨-u hűr̨-am e=da̋s-a
first-ABS people.count-N.s PST=take.place-IND while Quirinius-N.s Syria-A.s PST=govern-IND


  • 3. Everyone went to register, each to his own town.
  • and was.traveling all to.register each to the own city
  • őrus. nı̋ı̋gu pa̋to eȝu-rı̋ȝom do. mexle̋żom sa̋a̋bu e-ta̋ƣa:
őr-us nı̋ı̋g-u pa̋to-Ø eȝu=rı̋ȝ-om do mex.le̋ż-om sa̋a̋b-u e=ta̋ƣ-a
all-N.p each-N.s own-ABS his=city-A.s to thing.set-A.s sign-SUP PST=travel-IND


  • 4. And so Joseph went from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to David's town of Bethlehem—because he was of the house and lineage of David—
  • went.up and also Joseph from the Galilee from city Nazareth to the Judea to city David which is.called Bethlehem because the being him from house and lineage David.
  • da étu ȝose̋fu galila̋s áfa nasrata̋s áfa ȝéhude̋am do béþlexe̋mam fe̋e̋taþo rı̋ȝom do e-re̋na—hi éȝu dam̃idűs m̃eesősk̬e bukősk̬e áfa e-e̋sa—
da étu ȝose̋f-u galil-a̋s áfa nasrat-a̋s áfa ȝéhude̋-am do béþlexe̋m-am fe̋e̋t-a-þo rı̋ȝ-om do e=re̋n-a
and also Joseph-N.s Galilee-G.s from Nazareth-G.s from Judea-A.s to Bethlehem-A.s call-IND-PP-Ø city-A.s to PST=go.up-IND
hi éȝ-u dam̃id-űs m̃ees-ős=k̬e buk-ős=k̬e áfa e=e̋s-a
because 3-N.s David-G.s house-G.s=and lineage-G.s=and from PST=be-IND


  • 5. to register with Mary his espoused wife, who was with child.
  • to.register with Mary the having.been.engaged to.him being pregnant
  • táádi eȝús o bőþaþu d̬a̋mu mirȝamű' súna mexle̋żom saabe̋ȝa:
táádi eȝ-ús o bőþ-a-þu-Ø d̬a̋mu-Ø mirȝam-ű-' súna mex.le̋ż-om saab-e̋ȝa
in.order.to 3-G.s to engage-IND-PP-ABS pregnant-ABS Mary-G.s-ELIS with thing.set-A.s sign-SBJ


  • 6. While they were there the day of her confinement were completed.
  • it.came.about and in the to.be them there were.fulfilled the days of.the to.bear her
  • ȝa eȝu-pidűs a̋has þűkaþas e-ı̋la—e-e̋ba—méti éȝus tóru e-e̋sa:
ȝa eȝu=pid-űs a̋h-as þűk-a-þ-as e=ı̋l-a e=e̋b-a méti éȝ-us tóru e=e̋s-a
that her=birth-G.s day-N.p fulfill-IND-PP-N.p PST=become-IND PST=come.about-IND while 3-N.p there PST=be-IND


  • 7. She gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling clothes and laid him a manger, because there was no room for them in the place where travelers lodged.
  • and she.bore the son of.her the firstborn and she.wrapped.in clothes him and laid him in manger because not was for.them place in the inn
  • da þunże̋naþu eȝu-pőikum e-pı̋da da oorős éna éȝum e-műxa d' askős éna éȝum e-le̋ƣa—hi oþm̃eesős éna ðe̋e̋o eȝúm éra e-vűűla ne:
da þun.że̋n-a-þu-Ø eȝu=pőik-um e=pı̋d-a da oor-ős éna éȝ-um e=műx-a d-' ask-ős éna éȝ-um e=le̋ƣ-a
and one.beget-IND-PP-ABS her=son-A.s PST=bear-IND and cloth-G.s in 3-A.s PST=wrap-IND and-ELIS manger-G.s in 3-A.s PST=lay-IND
hi oþ.m̃ees-ős éna ðe̋e̋-o eȝ-úm éra e=vűűl-a ne
because lodge.house-G.s in place-N.s 3-A.p for PST=there.be-IND not