Senjecas - Mary Visits Elizabeth (Luke 1:39-46a,56)

From FrathWiki
Revision as of 17:05, 18 February 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Weak vowels revised. Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

mirȝa̋mu éliṡe̋vum nı̋ma

मिर्य॓मु ए॔लिचे॓भुम् नि॓म

Mary Visits Elizabeth (Luke 1:39-46a,56)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 39. Thereupon Mary set out, proceeding in haste into the hilld country to a town of Judah,
  • Having.arisen and Mary in the days these traveled into the hill.country with haste to city of.Judah
  • da e̋e̋gantu mirȝa̋mu i-aha̋m pásvi raim̨őþom éna rı̋ȝom do e-ta̋ƣa.
da e̋e̋g-a-ntu-Ø mirȝa̋m-u i=ah-a̋m pás=vi rai.m̨őþ-om éna rı̋ȝ-om do e=ta̋ƣ-a
and arise-IND-AP-ABS Mary-N.s this=day-G.p hasty-ADV hill.country-A.s into city-A.s to PST=travel-IND


  • 40. where she entered Zechariah's house and greeted Elizabeth.
  • and she.entered into the house of.Zechariah and greeted the Elizabeth.
  • da zɛkarȝahűs me̋e̋som e-tı̋ra da éliṡe̋vum e-ǧe̋ra:
da zɛkarȝah-űs me̋e̋s-om e=tı̋r-a da éliṡe̋v-um e=ǧe̋r-a
and Zechariah-G.s house-A.s PST=enter-IND and Elizabeth-A.s PST=greet-IND


  • 41. When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leapt in her womb. Elizabeth was filled with the Holy Spirit
  • and it.came.about when heard the greeting of.the Mary the Elizabeth leaped the baby in the womb of.her and was.filled of.spirit holy the Elizabeth.
  • da ȝa eȝu-humős éna ba̋a̋lu e-ı̋ta e-e̋ba—méti éliṡe̋vu mirȝaműs ǧe̋rom e-ve̋na—da éliṡe̋vu sa̋ku m̃iiműs móóda pe̋e̋laþu e-ı̋la:
da ȝa eȝu=hum-ős éna ba̋a̋l-u e=ı̋t-a e=e̋b-a méti éliṡe̋v-u mirȝam-űs ǧe̋r-om e=ve̋n-a
and that her=womb-G.s in baby-N.s PST=leap-IND PST=happen-IND when Elizabeth-N.s Mary-G.s greeting-A.s PST=hear-IND
da éliṡe̋v-u sa̋ku-Ø m̃iim-űs móóda pe̋e̋l-a-þ-u e=ı̋l-a
and Elizabeth-N.s Holy-ABS Spirit-G.s with fill-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 42. and cried out in a loud voice: "Blest are you among women and blest is the fruit of your womb.
  • and she.cried.out with.loud cry and said, having.been.blessed you among women and having.been.blessed the fruit of.the womb of.you
  • da t̨a̋ȝo żaarős kía e-ża̋a̋ra. da e-te̋e̋a: m̃a tu ǧenűm ȝúṡa fı̋raþu iı̋la. da tu-humős ma̋a̋lu fı̋raþu iı̋la:
da t̨a̋ȝo-Ø żaar-ős kía e=ża̋a̋r-a da e=te̋e̋-a m̃a t-u ǧen-űm ȝúṡa fı̋r-a-þ-u i~ı̋l-a
and loud-ABS cry-G.s with PST=cry-IND and PST=say-IND QUOT 2s.N woman-G.p among bless-IND-PP-N.s PRF~become-IND
da tu=hum-ős ma̋a̋l-u fı̋r-a-þ-u i~ı̋l-a
and your=womb-G.s fruit-N.s bless-IND-PP-N.s PRF~become-IND


  • 43. But who am I that the mother of my Lord should come to me?
  • and why to.me this that should.come the mother of.the Lord of.me to me?
  • da mu-anderűs ma̋a̋ma mum do xávu ǧeme̋ȝa:
da mu=ander-űs ma̋a̋m-a m-um do xávu ǧem-e̋ȝa
and my=Lord-G.s mother-N.s 1s-A to why come-SBJ


  • 44. The moment your greeting sounded in my ears, the baby leapt in my womb for joy.
  • behold for when came the sound of.the greeting of.you into the ears of.me leaped with joy the baby in the womb of.me
  • eenő hi—méti tu-ǧerősɛ še̋no mu-ma̋inon éna e-ǧe̋ma—mu-humős éna ba̋a̋lu baira̋s móóda e-ı̋ta:
eenő hi méti tu=ǧer-ős=ɛ še̋n-o mu=ma̋in-on éna e=ǧe̋m-a
behold because when your=greeting-G.s-EP sound-N.s my=ear-A.p into PST=come-IND
mu=hum-ős éna ba̋a̋l-u bair-a̋s móóda e=ı̋t-a
my=womb-G.s in baby-N.s joy-G.s with PST=leap-IND


  • 45. Blest is she who trusted that the Lord's words to her would be fulfilled."
  • and blessed the having.believed that there.will.be fulfillment to.the having.been.spoken to.her by Lord.
  • da fı̋raþu oőőantu e̋sa eȝús o anderűs kía sısam̃aþős þűxram u-vűűlu:
da fı̋r-a-þu-Ø o~őő-a-nt-u e̋s-a eȝ-ús o ander-űs kía sı~sam̃-a-þ-ős þűxr-am u=vűűl-u
and bless-IND-PP-ABS PRF~believe-IND-AP-N.s be-IND 3-G.s to Lord-G.s by PRF~speak-IND-PP=-G.s fulfillment-A.s FUT=there.be-SUP


  • 46a. Then Mary said:
  • and said Mary
  • da mirȝa̋mu e-te̋e̋a:
da mirȝa̋m-u e=te̋e̋-a
and Mary-N.s PST=say-IND



  • 56. Mary remained with Elizabeth about three months and then returned home.
  • remained and Mary with her about months three and she.returned to the house of.her
  • da mirȝa̋mu ȝóv̈i tı̋r e̋idan eȝú' súna e-ɠa̋a̋la. da eȝu-m̃e̋e̋som do e-ke̋ra⁝
da mirȝa̋m-u ȝóv=vi tı̋r e̋id-an eȝ-ú-' súna e=ɠa̋a̋l-a da eȝu=m̃e̋e̋s-om do e=ke̋r-a
and Mary-N.s near=ADV three month-A.p 3-G.s-ELIS with PST=remain-IND and her=house-A.s to PST=return-IND