The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Parable of the Two Sons (Matthew 21:28-32)

From FrathWiki
Revision as of 17:53, 16 February 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Weak vowels revised. Revisions.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

d̬ő poikőm sépa doxɫ̨őmo

द्वो॓ पोइको॓म् से॔प दोक़्ल़्यो॓मो

Parable of the Two Sons (Matthew 21:28-32)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 28. "What do you think of this case? There was a man who had two sons. He approached the elder and said, 'Son, go out and work in the vineyard today.'
  • what and to.you it.seems man had children two and having.approached the first he.said child go today work in the vineyard
  • da xo ȝúm o ka̋ȝa: d̬ó żőőnaþus m̃iirűs o e-e̋sa da þűntum ȝıȝe̋taþu e-te̋e̋a: m̃a żoonaþű. a̋te. sáhvi mestoopős éna da̋a̋re m̃ar:
da x-o ȝ-úm o ka̋ȝ-a d̬ő żőőn-a-þ-us m̃iir-űs o e=e̋s-a da þűnt-um ȝı~ȝe̋t-a-þ-u e=te̋e̋-a
and what-N.s 2p-G to seem-IND two beget-IND-PP-N.p man-G.s to PST=be-IND and first-A.s PRF~approach-IND-PP-N.s PST=say-IND
m̃a żoon-a-þ-ű a̋t-e s.áh=vi mes.toop-ős éna da̋a̋r-e m̃ar
QUOT beget-IND-PP-V.s go-IMP this.day=ADV grape.orchard-G.s in work-IMP QUOT


  • 29. The son replied, 'I am on my way, sir'; but he never went.
  • he and having.answered said not I.want later but having.changed.his.mind he.went
  • da kıkı̋raþu e-te̋e̋a: m̃a mu m̃e̋ṡa ne m̃ar: ésti pósu mıme̋iþaþu e-a̋ta:
da kı~kı̋r-a-þ-u e=te̋e̋-a m̃a m-u m̃e̋ṡ-a ne m̃ar ésti pósu mı~me̋iþ-a-þ-u e=a̋t-a
and PRF~reply-IND-PP-N.s PST=say-IND QUOT 1s.- want-IND not QUOT but later PRF~change-IND-PP-N.s PST=go-IND


  • 30. Then the man came to his second son and said the same thing. This son said in reply, 'No, I will not'; but afterward he regretted it and went.
  • having.approached and the other he.spoke similarly he and having.answered said I.will.go lord and not he.went
  • da ánum ȝıȝe̋taþu góþvi e-sa̋m̃a. da kıkı̋raþu e-te̋e̋a: m̃a m' u-a̋ta. da e-a̋ta ne:
da án-um ȝı~ȝe̋t-a-þ-u góþ=vi e=sa̋m̃-a da kı~kı̋r-a-þ-u e=te̋e̋-a
and other-A.s PRF~approach-IND-PP-N.s similar=ADV PST=speak-IND and PRF~answer-IND-PP-N.s PST=say-IND
m̃a m-' u=a̋t-a m̃ar da e=a̋t-a ne
QUOT 1s-ELIS FUT=go-IND QUOT and PST=go-IND not


  • 31. Which of the two did what the father wanted?" They said,"The first." Jesus said to them, "I assure you that tax collectors and prostitues are entering the kingdom of God before you.
  • which of the two did the will of.the father they say the first says to.them the Jesus truly I.say to.you that the tax.collectors and the prostitutes are.going.ahead of.you into the kindom of.the God
  • d̬ő éha xu ta̋a̋tas m̃e̋sram e-kı̋a m̃ar: éȝus te̋e̋a: m̃a þűntu m̃ar: ȝe̋su eȝúm o te̋e̋a: m̃a mu dasxepőm le̋zlunk̬e þamȝe̋vlunk̬e ȝuműs reeƣa̋a̋ram éna ȝúm n̨óópa ȝúm a̋tu o te̋e̋a m̃ar:
d̬ő éha x-u taat-a̋s m̃e̋sr-am e=kı̋-a m̃ar éȝ-us te̋e̋-a m̃a þűnt-u m̃ar ȝe̋s-u eȝ-úm o te̋e̋-a
two from who-N.s father-G.s will-A.s PST=do-IND QUOT 3-N.p say-IND QUOT first=ADV QUOT Jesus-N.s 3-G.p to say-IND
m̃a m-u das.xep-őm le̋z-l-un=k̬e þam.ȝe̋v-l-un=k̬e ȝum-űs reeƣa̋a̋r-am éna
QUOT 1s-N govern.charge-G.p collect-AG-A.p=and pay.have.sex-AG-A.p=and God-G.s kingdom-A.s into
ȝ-úm n̨óópa ȝ-úm o a̋t-u te̋e̋-a m̃ar
2p-G before 2p-G to go-SUP say-IND QUOT


  • 32. When John came preaching a way of holiness, you put no faith in him; but the tax collectors and the prostitutes did believe in him. Yet even when you saw that, you did not repent and believe in him.
  • came for John to you in way of.righteousness and not you.believed him the but tax.collectors and the prostitutes believed in.him you but having.seen not did.repent later the to.believe in.him
  • hi ȝóxana̋nu ȝun do kiihta̋s atős éna e-ǧe̋ma. da éȝum e-őőa ne: de dasxepőm le̋zlunk̬e þamȝe̋vlunk̬e éȝum e-őőa: ésti pósu nına̋kaþu ȝus e-s̨a̋a̋na ne. da éȝum e-őőa⁝
hi ȝóxana̋n-u ȝ-un do kiiht-a̋s at-ős éna e=ǧe̋m-a da éȝ-um e=őő-a ne
for John-N.s 2p-A to righteousness-G.s way-G.s on PST=come-IND and 3-A.s PST=believe-IND not
de das.xep-őm le̋z.l-un=k̬e þam.ȝe̋v-l-un=k̬e éȝ-um e=őő-a
but govern.charge-G.p collect-AG-A.p=and pay.have.sex-AG-A.p=and 3-A.s PST=believe-IND
ésti pósu nı~na̋k-a-þu-Ø ȝ-us e=s̨a̋a̋n-a ne da éȝ-um e=őő-a
but later PRF~see-IND-PP-ABS 2p-N PST=repent-IND not and 3-A.s PST=believe-IND