The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Lord's Prayer (Matthew 6:9b-13)

From FrathWiki
Revision as of 17:58, 14 February 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Weak vowels revised.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

anderűs lı̋lok̬e ainlı̋lok̬e

अन्देरु॓स् लि॓लोक्वे अइन्लि॓लोक्वे

The Lord's Prayer (Matthew 6:9b-13) and the Doxology


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Greek Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 9b: Our Father in heaven, hallowed be your name,
  • Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
  • father of.us the in the heavens hallowed the name of.you
  • चेमेनो॔म् ए॔न म़ु-तआत॓। तु-फै॓तो स॓कथो इले॓य॥
  • ṡemenőm éna m̃u-taata̋. tu-fe̋e̋to sa̋kaþo ile̋ȝa:
ṡemen-őm éna m̃u=taat-a̋ tu=fe̋e̋t-o sa̋k-a-þ-o il-e̋ȝa
heaven-G.p in our=father-V.s your=name-N.s holy-IND-PP-N.s become-SBJ


  • 10: your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.
  • ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
  • come the kingdom of.you be.done the will of.you as in heaven and on earth
  • तु-रैग़॓र ग्वेमे॓य॥ तु-तो॓ल ए॔पि चेमेनो॓स् ए॔न द भ्वैतो॓स् ए॔भ कि॓अथ इले॓य॥
  • tu-reeƣa̋a̋ra ǧeme̋ȝa: tu-tőla épi ṡemenős éna da v̌eetős éva kı̋aþa ile̋ȝa:
tu=reeƣ-ta̋im̃-a ǧem-e̋ȝa tu=től-a épi ṡemen-őm éna da v̌eet-ős éva kı̋-a-þ-a il-e̋ȝa
your=king-realm-N.s come-SBJ your=will-N.s as heaven-G.p in and earth-G.s on do-IND-PP-N.s become-SBJ


  • 11: Give us today our daily bread,
  • τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
  • the bread of.us the daily give to.us this.day
  • म़ुम् ओ स॔ह्भि म़ु-क्व॓स़ोम् दौ॓ए॥
  • m̃úm o sáhvi sa̋ho m̃u-k̬a̋zom dőőe:
m̃-úm o s-áh=vi s-a̋ho-Ø m̃u=k̬a̋z-om dőő-e
1p-G to this-day=ADV this-day-ABS our=bread-A.s give-IMP


  • 12. and forgive us the wrong we have done, as we forgive those who wrong us.
  • καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
  • and forgive us the debts of.us as also we forgive the debtors of.us
  • द म़ु-भू॓मोन् म़ुन् दू॓रे ए॔पि म़ु-भू॓म्लुन् दू॓र॥
  • da m̃u-vűűmon m̃un dűűre épi m̃us m̃u-vűűmlun dűűra:
da m̃u=vűűm-on m̃-un dűűr-e épa étu m̃-us m̃u=vűűm-l-un dűűr-a
and our=debt-A.p 1p-A forgive-IMP as also 1p-N our=owe-AG-A.p forgive-IND


  • 13. Subject us not to the trial but deliver us from the evil one.
  • καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
  • and not carry.into us into temptation but deliver us from the evil (one)
  • द क़ै॓लम् ए॔न म़ुन् दे॓उके मै। थौ॔सि ल़आक़्त॓स् अ॔प म़ुन् स्वे॓भे॥
  • da xe̋e̋lam éna m̃un de̋uke mee. þóósi ɫaaxta̋s ápa m̃un še̋ve:
da xe̋e̋l-am éna m̃-un de̋uk-e mee þóósi ɫaaxt-a̋s ápa m̃-un še̋v-e
and temptation-A.s into 1p-A lead-IMP not but evil-G.s from 1p-A free-IMP


  • For yours is the kingdom and the power and the glory forever and ever. Amen.
  • Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν
  • for of.you is the kingdom and the power and the glory into the eternity amen.
  • हि रैग़आ॓रक्वे म़॓कक्वे म्य॓गोक्व तु॔स् ओ स्वेधत॓स् ए॔न ए॓स भआ॓॥
  • hi reeƣa̋a̋rak̬e m̃a̋kak̬e m̨a̋gok̬e tús o šeðta̋s éna e̋sa va̋a̋⁝
hi reeƣ-ta̋im̃-a=k̬e m̃a̋k-a=k̬e m̨a̋g-o=k̬e t-ús o šeðt-a̋s éna e̋s-a va̋a̋
for king-realm-N.s=and power-N.s=and glory-N.s=and 2s-G to eternity-G.s into be-IND amen