Senjecas - Visit of the Magi (Matthew 2:1-12)

From FrathWiki
Revision as of 16:17, 14 February 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

saaṡűm nı̋mo

सआचु॓म् नि॓मो

The Visit of the Magi (Mt 2:1-12)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. After Jesus' birth in Bethlehem of Judea during the reign of King Herod, astrologers from the east arrived one day in Jerusalem1Top of Form
  • the And Jesus having.been.born in Bethlehem of.the Judea in days of.Herod the king, behold Magi from east arrived into Jerusalem.
  • da herodűs reegűs a̋han ȝehuda̋s beþléxema̋s éna ȝesűs żenaþűs—eenő ma̋gus áusþis urúṡalı̋mam éna
da herod-űs reeg-űs a̋h-an ȝehud-a̋s beþléxem-a̋s éna ȝes-űs żen-a-þ-űs eenő ma̋g-us áus-þis urúṡalı̋m-am éna
and Herod-G.s king-G.s day-A.p Judea-G.s Bethlehem-G.s in Jesus-G.s be.born-IND-PP-G.s behold magus-N.p east-from Jerusalem-A.s in


  • 2. inquiring, "Where is the newborn king of the Jews? We observed his star at its rising and have come to pay him homage."
  • saying, where is the born king of.the Jews; we.saw for his the star in the east and came to worship him.
  • te̋e̋antus: m̃a ȝehuðrűm re̋e̋gu xáru że̋na. hi m̃us ausa̋s éna eȝu-ṡűkem e-naka da éȝum tőzu e-ǧe̋ma m̃ar:
te̋e̋-a-nt-us m̃a ȝehuðr-űm re̋e̋g-u xáru że̋n-a hi m̃-us aus-a̋s éna eȝu=ṡűk-em e=nak-a
say-IND-AP-N.p QUOT Jew-G.p king-N.s why be.born-IND for 1p-N east-G.s in his=star-A.s PST=see-IND
da éȝ-um tőz-u e=ǧe̋m-a
and he-A.s worship-SUP PST=come-IND


  • 3. At this news King Herod became greatly disturbed, and with him all Jerusalem.
  • hearing and the king Herod was.troubled and all Jerusalem with him,
  • da ve̋nantu herődu re̋e̋gu ga̋a̋saþu e-vűűa da őra urúṡalı́ma eȝú' súna.
da ve̋n-a-ntu-Ø herőd-u re̋e̋g-u ga̋a̋s-a-þ-u e=vűű-a da őra-Ø urúṡalı́m-a eȝ-ú-' súna
and hear-IND-AP-ABS Herod-N.s king-N.s trouble-IND-PP-N.s PST=be-IND and all-ABS Jerusalem-N.s he-G.s-ELIS with


  • 4. Summoning all of the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.
  • and gathering all the chief.priests and scribes of.the people he.inquired from them where the Christ was.to.be.born.
  • da őr' ufva̋mlunk̬e leuðűs ȝa̋rlunk̬e le̋żantu. éȝu éȝun e-me̋ta ma̋żaþum xáru że̋nu e-e̋sa:
da őr-'-Ø uf-va̋ml-un=k̬e leuð-űs ȝa̋r-l-un=k̬e le̋ż-a-ntu-Ø éȝ-u éȝ-un e=me̋t-a
and all-ELIS-ABS chief-priest-A.p=and people-G.s write-AG-A.p=and gather-IND-AP-ABS he-N.s they-A.p PST=ask-IND
ma̋ż-a-þ-um xáru że̋n-u e=e̋s-a
anoint-IND-PP-A.s where be.born-SUP PST=be-IND


  • 5. "In Bethlehem of Judea," they informed him."Here is what the prophet has written:
  • they and said to.him, in Bethlehem of the Jews: thus for it.is.written by the prophets:
  • da éȝus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ȝehuðrűm beþléxema̋s éna. hi ítu m̃aaþlűm kía ȝa̋raþo ı̋ı̋la
da éȝ-us eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ȝehuðr-űm beþléxem-a̋s éna hi ítu m̃aaþl-űm kí-a ȝa̋r-a-þ-o ı̋~ı̋l-a
and they-N.p he-G.s tp PST=say-IND QUOT Judah-G.p Bethlehem-G.s in for thus prophesy-AG-G.p by write-IND-PP-N.s PRF~become-IND


  • 6. 'And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the princes of Judah, since from you shall come a ruler who is to shepherd my people Israel.'"
  • And you, Bethlehem, land of.Judah, not.at.all least are.you among the rulers of.Judah: out.of you for will.come ruler, who will.govern the people of.me the Israel.
  • da tú. beþléxema̋ ȝehuda̋s mexa̋s éna. ȝehuda̋s zil̤űm ȝúṡa kíísu ne pĭpı̋na e̋sa hi zı̋lu tás ápa mu-le̋uðum ȝísrae̋lam zı̋l' u-ǧe̋ma m̃ar:
da t-ú beþléxem-a̋ ȝehud-a̋s mex-a̋s éna ȝehud-a̋s zil-l-űm ȝúṡa kíísu ne pĭ~pı̋n-a e̋s-a
and 2s-V Bethlehem-V.s Judah-G.s land-G.s in Judah-G.s rule-AG-G.p among at.all not ELT~little-N.s be.IND
hi zı̋l-l-u t-ás ápa mu=le̋uð-um ȝísrae̋l-am zı̋l-' u=ǧe̋m-a m̃ar
for ruler-AG-N.s 2s-G.s from my=people-A.s Israel-A.s rule-ELIS FUT=come-IND QUOT


  • 7. Herod called the astrologers aside and found out from them the exact time of the star's appearance.
  • Then Herod secretly calling the Magi asked.exactly from them the time of.the appearing star,
  • pósu gúþvi ma̋gun hĭha̋m̃aþu herődu eȝúm ápa ṡuka̋s kaȝős te̋nam e-te̋va:
pósu gúþ=vi ma̋g-un hĭ~ha̋m̃-a-þu-Ø herőd-u eȝ-úm ápa ṡuk-a̋s kaȝ-ős te̋n-am e=te̋v-a
then secret=ADV magus-A.p PRF~call-IND-PP-ABS Herod-N.s they-G.p from star-G.s appearance-G.s time-A.s PST=ascertain-IND


  • 8. Then he sent them to Bethlehem, after having instructed them: "Go and get detailed information about the child. When you have found him report it to me so that I may go and offer him homage too."
  • and sending them to Bethlehem he.said, having.gone, inquire exactly about the child. When and you.find report to.me, so.that and.I coming may.worship him.
  • da béþlexe̋mam do éȝun mĭmı̋þantu e-te̋e̋a: m̃a a̋a̋tantus. ṡiṡű' sépa ríív̈i me̋te: da méti ȝus éȝum de̋e̋sa. mús o ȝe̋że táádi ǧe̋mantu mu þum toze̋ȝa:
da béþlexe̋m-am do éȝ-un mĭ~mı̋þ-a-nt-u e=te̋e̋-a m̃a a=a̋t-a-nt-us ṡiṡ-ű-' sépa ríív=vi me̋t-e
and Bethlehem-A.s to they-A.p PRF~send-IND-AP-N.s PST=say-IND QUOT PRF~go-IND-AP-N.p child-G.s-ELIS about exact=ADV ask-IMP
da méti ȝ-us éȝ-um de̋e̋s-a m-ús o ȝe̋ż-e táádi ǧe̋m-a-ntu-Ø m-u éȝ-um toz-e̋ȝa
and when 2p-N 4-A.s find-IND 1s-G to report-IMP so.that come-IND-AP-ABS 1s-N 4-A.s worship-SBJ


  • 9. After their audience with the king, they set out. The star which they had observed at its rising went ahead of them until it came to a standstill over the place where the child was.
  • the and having.heard of.the king they.departed, and behold the star which they.saw in the east went.before them until coming stood over where was the child.
  • da re̋e̋gum ve̋naþus e-vı̋da da eenő ṡűke—táem éȝus aausa̋s éna e-na̋ka— eȝúm n̨óópa e-a̋ta—sííra ǧe̋mante ðeeős úpa e-ṡűra—vái ṡı̋ṡu e-vűűa:
da re̋e̋g-um ve̋n-a-þ-us e=vı̋d-a da eenő ṡűk-e tá-em éȝ-us aaus-a̋s éna e=na̋k-a eȝ-úm n̨óópa e=a̋t-a
and king-A.s hear-IND-PP-N.p PST=leave-IND and behold star-N.s which-A.s they-A.s east-G.s in PST=see-IND they-G.p before PST=go-IND
sííra ǧe̋m-a-nt-e ðee-ős úpa e=ṡűr-a vái ṡı̋ṡ-u e=vűű-a
until come-IND-AP-N.s place-G.s over PST=stand-IND where child-N.s PST=be-IND


  • 10. They were overjoyed at seeing the star,
  • beholding and the star they.rejoiced great joy exceedingly.
  • da ṡűkem na̋kantu éȝus kéþu me̋za foga̋s móóda e-főga:
da ṡűk-em na̋k-a-ntu-Ø éȝ-us kéþu me̋za-Ø fog-a̋s móóda e=főg-a
and star-A.s see-IND-AP-ABS they-N.p exceedingly great-ABS joy-G.s with PST=rejoice-IND


  • 11. and on entering the house, found the child with Mary his mother. They prostrated themselves and did him homage. Then they opened their coffers and presented him with gifts of gold, frankincense, and myrrh.
  • and coming into the house they.saw the child with Mary the mother of.him, and falling they.worshipped him,and having. opened the treasures of.them they offered to.him gifts, gold and frankincense and myrrh.
  • da m̃e̋e̋som éna tı̋rantu éȝus mirȝaműs eȝu-maama̋' súna ṡı̋ṡum e-na̋ka. da főőlantu éȝus éȝum e-tőza: da eȝu-arƣa̋a̋vom lylűrantu eȝús o dőőon gı̋lomk̬e niivpı̋timk̬e naaðpı̋ı̋timk̬’ e-fe̋ɫa:
da m̃e̋e̋s-om éna tı̋r-a-ntu-Ø éȝ-us mirȝam-űs eȝu=maam-a̋-' súna ṡı̋ṡ-um e=na̋k-a
and house-A.s into enter-IND-AP-ABS they-N.p Mary-G.s his-mother-G.s-ELIS with child-A.s PST=see-IND
da főől-a-ntu-Ø éȝ-us éȝ-um e=tőz-a da eȝu=arƣa̋a̋v-om ly~lűr-a-ntu-Ø
and fall-IND-AP-ABS they-N.p he-A.s PST=worship-IND and their=treasury-A.s PRF~open-IND-AP-ABS
eȝ-ús o dőő-on gı̋l-om=k̬e niivpı̋t-im=k̬e naaðpı̋ı̋t-im-k̬-' e=fe̋ɫ-a
he-G.s to gift-A.p gold-A.s=and frankincense-A.s=and myrrh-A.s=and PST=offer-IND


  • 12. and having.been.warned by dream not to.return to Herod, by other way they.departed into the country of.them.
  • And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed for their country by another way.
  • zikős éna herődum do ke̋ru mee ze̋maþus iı̋laþus. eȝu-me̋xam do a̋no atős móóda e-vi̋da⁝
zik-ős éna herőd-um do ke̋r-u mee ze̋m-a-þ-us i~íl-a-þ-us
dream-G.s in Herod-A.s to return-SUP not warn-IND-PP-N.p PRF~become-IND-PP-N.p
eȝu=me̋x-am do a̋no-Ø at-ős m̃ééla e=vi̋d-a
their-country-A.s to other-ABS way-G.s by PST=leave-IND