Senjecas - The First Trial (Job 1:13-22)

From FrathWiki
Revision as of 18:46, 12 February 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Weak vowels revised.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

þűnto sa̋po

थु॓नतो स॓पो

The First Trial (1:13-22)


ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 13. And so one day, while his sons and his daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother,
  • and.came day and.his.sons and.his.daughters eating and.drinking wine in house.of their.brother the.first.born
  • da a̋a̋ha e-ǧe̋ma da eȝu-pőikusk̬' eȝu-zı̋dusk̬e þuntɛże̋naþu żaműs m̃eesős éna e-e̋dak̬e m̃e̋inom e-pőőȝak̬e:
da a̋a̋h-a e=ǧe̋m-a da eȝu=pőik-us=k̬-' eȝu=zı̋d-us=k̬e þunt-ɛ-że̋n-a-þu-Ø żam-űs m̃ees-ős éna
and day-N.s PST=come-IND and his=son-N.p=and-ELIS his=daughter-N.p=and first-EP-be.born-IND-PP-ABS brother-G.s house-G.s in
e=e̋d-a=k̬e m̃e̋in-om e-pőőȝ-a=k̬e
PST=eat-IND=and wine-A.s PST=drink-IND=and


  • 14. a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the asses grazing beside them,
  • and.messenger came to-Job and.said the.oxen were plowing and.the.she-asses feeding at-their.hands
  • d' anga̋ru iȝ̈ővum do e-ǧe̋mak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a főxes e-ƣa̋na da ii-e̋ɫżes eȝém ȝóba e-pa̋a̋ta.
d-' anga̋r-u iȝ̈őv-um do e=ǧe̋m-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e m̃a főx-es e=ƣa̋n-a
and-ELIS messenger-N.s Job-A.s to PST=come-IND=and-ELIS PST=say-IND=and QUOT ox-N.p PST=plow-IND
da ii=e̋ɫż-es eȝ-ém ȝóba e=pa̋a̋t-a
and F=ass-N.p 3-G.p near PST=feed-IND


  • 15. and the Sabeans carried them off in a raid. They put the herdsmen to the sword, and I alone have escaped to tell you."
  • and.fell.on Sabeans and.took.them and.the.servants they.struck with.edge.of-the.sword and.have.escaped only-I I.alone to.tell you
  • da ṡa̋bus e-fa̋fak̬e éȝen e-ga̋ak̬e. da laƣős xéma nı̋ı̋xlun e-tűűga. da ka̋im̃u mu tús o te̋e̋u vyvűƣa m̃ar:
da ṡa̋b-us e=fa̋f-a=k̬e éȝ-en e=ga̋-a=k̬e da laƣ-ős xéma nı̋ı̋x-l-un e=tűűg-a
and Sabean-N.p PST=fall.on-IND=and 3-A.p PST=take-IND=and and blade-G.s with serve-AG-A.p PST=strike-IND
da ka̋im̃u-Ø m-u t-ús o te̋e̋-u vy~vűƣ-a m̃ar
and alone-ABS 1s-N 2s-G to tell-SUP PRF~escape-IND QUOT


  • 16. While he was yet speaking, another came and said, "Lightning has fallen from heaven and struck the sheep and their shepherds and consumed them; and I alone have escaped to tell you."
  • Still this speaking and this came and.said fire.of God fell from the.heavens and.burned.up sheep and.young.men and.destroyed.them and.have.escaped only.I I-alone to.tell you
  • eȝús ódu samantűs. ánu e-ǧe̋mak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a ȝuműs a̋iðe numős íza e-főőla. da őm̃enk̬e be̋kunk̬e e-a̋iða. da éȝun e-őla. da ka̋im̃u mu tús o te̋e̋u vyvűƣa m̃ar:
eȝ-ús ódu sam-a-nt-űs án-u e=ǧe̋m-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e m̃a ȝum-űs a̋ið-e num-ős íza e=főől-a
3-G.s still speak-IND-AP-G.s other-N.s PST-come-IND=and-ELIS PST=say-IND=and QUOT God-G.s fire-N.s heavens-G.s down.from PST=fall-IND
da őm̃-en=k̬e be̋k-un=k̬e e-a̋ið-a da éȝ-un e=ől-a da ka̋im̃u-Ø m-u t-ús o te̋e̋-u vy~vűƣ-a m̃ar
and sheep-A.p=and youth-A.p=and PST=burn-IND and 3-A.s PST=destroy-IND and alone-ABS 1s-N 2s-G to tell-SUP PRF~escape-IND QUOT


  • 17. While he was yet speaking, another came and said, "The Chaldeans formed three columns, seized the camels, carried them off, and put those tending them to the sword, and I alone have escaped to tell you."
  • still this speaking and.this.came and.said Chaldeans formed three bands and.made.raid on-the.camels and.too they.them and.the.young.men they.struck with.edge.of-the.sword and.have.escaped only-I I.alone to.tell you
  • eȝús ódu samantűs. ánu e-ǧe̋mak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a ka̋ldus tı̋r le̋żon e-zı̋na. da sűűben e-vűűdak̬' e-ga̋ak̬e. da laƣős xéma be̋kun e-tűűga. da ka̋im̃u mu tús o te̋e̋u vyvűƣa m̃ar:
eȝ-ús ódu sam-a-nt-űs án-u e=ǧe̋m-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e m̃a ka̋ld-us tı̋r le̋ż-on e=zı̋n-a
3-G.s still speak-IND-AP-G.s other-N.s PST-come-IND=and-ELIS PST=say-IND=and QUOT Chaldean-N.p three band-A.p PST=form-IND
da sűűb-en e=vűűd-a=k̬-' e=ga̋-a=k̬e
and camel-A.p PST-plunder-IND=and PST=take-IND=and
da laƣ-ős xéma be̋k-un e=tűűg-a da ka̋im̃u-Ø m-u t-ús o te̋e̋-u vy~vűƣ-a m̃ar
and blade-G.s with youth-A.p PST=strike-IND and alone-ABS 1s-N 2s-G to tell-SUP PRF~escape-IND QUOT


  • 18. While he was yet speaking, another came and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother,
  • still this speaking and.this came and.said your.sons and.your daughters eating and.drinking wine in house.of their.brother the.first.born
  • eȝús ódu samantűs. ánu e-ǧe̋mak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a tu-pőikusk̬e tu-zı̋dusk̬e þuntɛże̋naþu żaműs m̃eesős éna e-e̋dak̬e m̃e̋inom pőőȝak̬e:
eȝ-ús ódu sam-a-nt-űs án-u e=ǧe̋m-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e m̃a tu=pőik-us=k̬e
3-G.s still speak-IND-AP-G.s other-N.s PST-come-IND=and-ELIS PST=say-IND=and QUOT your=son-N.p=and-ELIS
tu=zı̋d-us=k̬e þunt-ɛ-że̋n-a-þu-Ø żam-űs m̃ees-ős éna e=e̋d-a=k̬e m̃e̋in-om pőőȝ-a=k̬e
your=daughter-N.p=and first-EP-be.born-IND-PP-ABS brother-G.s house-G.s in PST=eat-IND=and wine-A.s drink-IND=and


  • 19. when suddenly a great wind came across the desert and smote the four corners of the house. It fell upon the young people and they are dead; and I alone have escaped to tell you."
  • and behold wind great came from.across the.wilderness and.touched four corners.of the.house and.it.fell on-the.young.men and.they.died and.have.escaped only-I I.alone to.tell you
  • da eenő me̋że m̃e̋e̋e agűlom tarápa e-ǧe̋ma. da na̋a̋l m̃eesős ż̨őőkon e-pűda. da be̋kun éva e-főőla. da éȝus e-ne̋ṡa. da ka̋im̃u mu tús o te̋e̋u vyvűƣa m̃ar:
da eenő me̋że-Ø m̃e̋e̋-e agűl-om tar.ápa e=ǧe̋m-a da na̋a̋l m̃ees-ős ż̨őők-on e=pűd-a
and behold great-ABS wind-N.s wilderness-A.s across.from PST=come-IND and four house-G.s corner-A.p PST=touch-IND
da be̋k-un éva e=főől-a da éȝ-us e=ne̋ṡ-a da ka̋im̃u-Ø m-u t-ús o te̋e̋-u vy~vűƣ-a m̃ar
and youth-A.p on PST=fall-IND and 3-N.p PST=die-IND and alone-ABS 1s-N 2s-G to tell-SUP PRF~escape-IND QUOT


  • 20. Then Job began to tear his cloak and cut off his hair. He cast himself prostrate upon the ground,
  • and.arose Job and.tore his.robe and.shaved his.head and.fell on.ground and.worshiped
  • da iȝ̈ővu e-kőþak̬e m̃e̋stom e-ṡı̋ı̋ak̬e bőőzak̬e ta̋lom éva e-főőlak̬' e-tőzak̬e
da iȝ̈őv-u e=kőþ-a=k̬e m̃e̋st-om e=ṡı̋ı̋-a=k̬e bőőz-a=k̬e ta̋l-om éva e=főől-a=k̬-' e=tőz-a=k̬e
and Job-N.s PST=arise-IND=and robe-a.S PST=tear-IND=and shave.head-IND=and ground-A.s on PST=fall-IND=and PST=worship-IND=and


  • 21. and said, "Naked I came forth from my mother's womb, and naked shall I go back again. The Lord gave and the Lord has taken away; blessed be the name of the Lord!"
  • and.he.said naked I.came.out of.womb my.mother and.naked I.shall.return there JHWH gave and.JHWH has.taken be name.of JHWH blessed
  • e-te̋e̋ak̬e: m̃a ha̋su mu-maama̋a̋s hűmom éha e-vı̋da da ha̋su tórþim u- ke̋ra: ȝa̋hm̃u e-dőőa. da ȝa̋hm̃u e-őȝa: ȝahm̃űs fe̋e̋to fı̋raþo ile̋ȝa:
e=te̋e̋-a=k̬e m̃a ha̋s-u mu=maam-a̋s hűm-om éha e=vı̋d-a da ha̋s-u tór=þim u=ke̋r-a
PST=say-IND=and QUOT naked-N.s my=mother-G.s womb-A.s from PST=come.out-IND and naked-N.s there=LAT FUT=return-IND
ȝa̋hm̃-u e=dőő-a da ȝa̋hm̃-u e=őȝ-a ȝahm̃-űs fe̋e̋t-o fı̋r-a-þ-o il-e̋ȝa
JHWH-N.s PST=give-IND and JHWH-N.s PST=take.away-IND JHWH-G.s name-N.s bless-IND-PP-N.s become-SBJ


  • 22. In all this Job did not sin, nor did he say anything disrespectful of God.
  • in.all-this not-sinned Job and not-charged wrong to.God
  • iȝ̈ővu i-orős éna e-a̋ga ne. da munős ȝűmum e-ka̋ṡa ne⁝
iȝ̈őv-u i=or-ős éna e=a̋g-a ne da mun-ős ȝűm-um e=ka̋ṡ-a ne
Job-N.s this=all-G.s in PST=sin-IND not and wrong-G.s God-A.s PST=charge-IND not