Senjecas - Job's Wealth and Piety (Job 1:1-12)

From FrathWiki
Revision as of 18:42, 12 February 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Weak vowels revised.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

iȝ̈ovűs ƣa̋vok̬e ȝumna̋a̋rak̬e

इय्योभु॓स् ग़॓भोक्वे युम्नआ॓रक्वे

Job's Wealth and Piety (Job 1:1-12)


ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. In the land of Uz there was a blameless and upright man named Job, who feared God and avoided evil.
  • man.was in.land.of-Uz, Job his.name. And.was man that perfect and upright, and fearing God and.turning.away from.evil.
  • iȝ̈ővu feetı̋d̨aþu m̃ı̋ı̋ru mexa̋s uza̋s éna e-vűűla: d' a-m̃ı̋ı̋ru ba̋a̋guk̬e ȝűsuk̬e ȝűmum na̋a̋antuk̬e ɫa̋a̋xtam ápo sűkantuk̬' e-e̋sa:
iȝ̈őv-u feetı̋d̨-a-þu-Ø m̃ı̋ı̋r-u mex-a̋s uz-a̋s éna e=vűűl-a d-' a=m̃ı̋ı̋r-u ba̋a̋g-u=k̬e ȝűs-u=k̬e
Job-N.s name-IND-PP-ABS man-N.s land-G.s Uz-G.s in PST=there.be-IND and-ELIS that=man-N.s perfect-N.s=and upright-N.s=and
ȝűm-um na̋a̋-a-nt-u=k̬e ɫa̋a̋xt-am ápo sűk-a-nt-u=k̬-' e=e̋s-a
God-A.s fear-IND-AP-N.s=and evil-A.s from turn-IND-AP-N.s=and-ELIS PST=be-IND


  • 2. Seven sons and three daughters were born to him;
  • And.were.born to.him seven sons and.three daughter.
  • da se̋f pőikusk̬e tı̋r zı̋dusk̬' eȝús o e-że̋na.
da se̋f pőik-us=k̬e tı̋r zı̋d-us=k̬-' eȝ-ús o e=że̋n-a
and seven son-N.p=and three daughter-N.p=and-ELIS 3-N.s to PST=be.born-IND


  • 3. and he had seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses, and a great number of work animals, so that he was greater than any of the men of the east.
  • da om̃e̋m se̋f t̨űmon da suube̋m tı̋r t̨űmon da ǧom̃e̋m ȝuƣlőm pe̋n sa̋ton da ii-kaazude̋m pe̋n sa̋ton da lábu m̃e̋umu nı̋ı̋xlun űda— m̨úmi m̃ı̋ı̋ru ausa̋s őru poikűm sóma mıme̋żu e-vűűa:
  • And-were his.possessions seven thousand-sheep, and.three thousand camels, and.five hundred yoke.of-oxen, and.five hundred she.asses and.servants great very; so.that.was man that greater than.all sons.of-the east
da om̃-e̋m se̋f t̨űm-on da suub-e̋m tı̋r t̨űm-on da ǧom̃-e̋m ȝuƣl-őm pe̋n sa̋t-on da ii=kaazud-e̋m pe̋n sa̋t-on
and sheep-G.p seven thouseand-A.p and camel-G.p three thousand-A.p and ox-G.p yoke-G.p five hundred-A.p and F=ass-G.p five hundred-A.p
da lábu m̃e̋umu-Ø nı̋ı̋xl-un űd-a m̨úmi m̃ı̋ı̋r-u aus-a̋s őru-Ø poik-űm sóma mı~me̋ż-u e=vűű-a
and very many-ABS servant-A.p own-IND so.that man-N.s east-G.s all-ABS son-G.p than ELAT~great-N.s PST=be-IND


  • 4. His sons used to take turns giving feasts, sending invitation to their three sisters to eat and drink with them.
  • and.used.to.go his.sons and.make feast (in) house.of each on.his.day and.they.would.send and.call to.three their sisters to.eat and.to.drink with them.
  • da eȝu-pőikus e-a̋ta da eȝu-aha̋s niigűs meesős éna e-sa̋ra da eȝúm súna e̋duk̬e pőőȝuk̬e tı̋r eȝu-še̋srun e-mı̋þak̬' e-ha̋m̃ak̬e:
da eȝu=pőik-us e=a̋t-a da eȝu-ah-a̋s niig-űs mees-ős éna e=sa̋r-a
and his=son-N.p PST=go-IND and his=day-G.s each-G.s house-G.s in PST=feast-IND
eȝ-úm súna e̋d-u=k̬e pőőȝ-u=k̬e tı̋r eȝu=še̋sr=un e=mı̋þ-a=k̬-' e=ha̋m̃-a=k̬e
and 3-G.p with eat-SUP=and drink-SUP=and three their-sister-A.p PST=send-IND=and-ELIS PST=call-IND=and


  • 5. And when each feast had run its course, Job would send for them and sanctify them, rising early and offering holocausts for every one of them. For Job said, "It may be that my sons have sinned and blasphemed God in their hearts." This Job did habitually.
  • And.it.was when had.gone.around days.of the feast that.would.send Job and.them.sanctify and.he.would.arise.early in.the.morning and.offer burnt.sacrifices (according to) number all.their. For said Job, Perhaps have.sinned my.sons and.blessed God in.their.hearts. Thus did Job all-the.days.
  • da e-e̋sa—téni sarős a̋has e-þűka—ȝa iȝ̈ővu éȝun e-ha̋m̃ak̬e éȝun e-sakı̋d̨ak̬e. da ba̋ż' aaȝa̋s e-e̋e̋ga da niigűs éra a̋iðaþo lı̋ton e-lı̋ta. h' iȝ̈ővu e-te̋e̋a m̃a mu-pőikus mu aa̋ga da eȝu-suðőm éna ȝűmum e-n̨a̋ma m̃ar: iȝ̈ővu vísum ítu e-kı̋a:
da e-e̋s-a téni sar-ős a̋h-as e=þűk-a ȝa iȝ̈őv-u éȝ-un e=ha̋m̃-a=k̬e éȝ-un e=sakı̋d̨-a=k̬e
and PST-be-IND when feast-G.s day-N.p PST=finish-IND that Job-N.s 3-A.p PST=call-IND=and 3-A.p PST=sanctify-IND=and
da ba̋ż-' aaȝ-a̋s e=e̋e̋g-a da niig-űs éra a̋ið-a-þo-Ø lı̋t-on e=lı̋t-a
and early-ELIS morning-G.s PST=rise-IND and each-G.s for burn-IND-PP-ABS sacrifice-A.p PST=sacrifice-IND
h-' iȝ̈őv-u e=te̋e̋-a m̃a mu=pőik-us mu a~a̋g-a
for-ELIS Job-N.s PST=say-IND QUOT my=son-N.p perhaps PRF~sin-IND
da eȝu=suð-őm éna ȝűm-um e=n̨a̋m-a m̃ar iȝ̈őv-u vísum ítu e=kı̋-a
and their=heart-G.p in God-A.s PST=curse-IND QUOT Job-N.s always thus PST=do-IND


  • 6. One day, when the sons of God came to present themselves before the Lord, Satan also came among them.
  • And.came day and.came sons.of God to.present.themselves before-JHWH. And.came also-the.Satan among.them.
  • da a̋ha e-ǧe̋ma da ȝuműs pőikus ȝahműs n̨óópa éȝun-mu de̋iṡu e-ǧe̋ma: da saata̋a̋nu étu e-ǧe̋ma:
da a̋h-a e=ǧe̋m-a da ȝum-űs pőik-us ȝahm-űs n̨óópa éȝ-un=mu de̋iṡ-u e=ǧe̋m-a da saata̋a̋n-u étu e=ǧe̋m-a
and day-N.s PST=come-IND and God-G.s son-N.p JHWH-G.s before 3-A.p=self present-SUP PST=come-IND and Satan-N.s also PST-come-IND


  • 7. And the Lord said to Satan, "Whence do you come?" Then Satan answered the Lord and said, "From roaming the earth and patrolling it."
  • And.said JHWH to-the.Satan, From.where have.you.come. And.answered the.Satan JHWH and.said From roaming in.earth and.from.walking.back.and.forth in.it.
  • da ȝa̋hmu saataanűs o e-te̋e̋a: m̃a tu xúþis gıǧe̋ma m̃ar: da saata̋a̋nu ȝa̋hmum e-kı̋rak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a v̌e̋e̋tom éna ma̋lu ápa da éȝom éna pórk̬e púk̬e ne̋du ápa m̃ar:
da ȝa̋hm-u saataan-űs o e=te̋e̋-a m̃a t-u xúþis gı~ǧe̋m-a m̃ar da saata̋a̋n-u ȝa̋hm-um
and JHWH-N.s Satan-G.s to PST=say-IND QUOT 2s-N whence PRF~come-IND QUOT and Satan-N.s JHWH.A.s
e=kı̋r-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e m̃a v̌e̋e̋t-om éna ma̋l-u ápa da éȝ-om éna pór=k̬e pú=k̬e ne̋d-u ápa m̃ar
PST=answer-IND=and-ELIS PST-say-IND=and QUOT earth-A.s on roam-SUP from and 3-A.s on forth=and back=and walk-SUP from QUOT


  • 8. And the Lord said to Satan, "Have you noticed my servant Job, and that there is no one on earth like him, blameless and upright, fearing God and avoiding evil?"
  • And.said JHWH to-the.Satan, Have.you.set your.heart on.my.servant Job? For is.not like.him in.earth man perfect and.upright fearing God and.turning.away from.evil.
  • da ȝa̋hmu saataanűs o e-te̋e̋a: m̃a tu mu-nı̋ı̋xlum iȝ̈ővum éna sűðom ðıðe̋e̋ame: hi m̃ı̋ı̋ru ba̋a̋guk̬e ȝűsuk̬e ȝűmum na̋a̋antuk̬e ɫa̋a̋xtam ápo sűkantuk̬e v̌e̋e̋tom éna ejúsɛ sóma e̋sa ne m̃ar:
da ȝa̋hm-u saataan-űs o e=te̋e̋-a m̃a t-u mu=nı̋ı̋xl-um iȝ̈őv-um éna sűð-om ðı~ðe̋e̋-a=me
and JHWH-N.s Satan-G.s to PST=say-IND QUOT 2s-N my-servant-A.s Job-A.s on heart-A.s PRF~set-IND=Q
hi m̃ı̋ı̋r-u ba̋a̋g-u=k̬e ȝűs-u=k̬e ȝűm-um na̋a̋-a-nt-u=k̬e ɫa̋a̋xt-am ápo sűk-a-nt-u=k̬e
For man-N.s perfect-N.s=and upright-N.s=and God-A.s fear-IND-AP-N.s=and evil-A.s from turn-IND-AP-N.s=and
v̌e̋e̋t-om éna ej-ús=ɛ sóma e̋s-a ne m̃ar
earth-A.s on 3-G.s=EP like be-IND not QUOT


  • 9. But Satan answered the Lord and said, "Is it for nothing that Job is God-fearing?
  • And.answers the.Satan JHWH and.says for.nothing fears Job God
  • da saata̋a̋nu ȝahműs o kı̋rak̬e te̋e̋ak̬e: m̃a iȝ̈ővu neós ṡ̨óga ȝűmum na̋a̋a me:
da saata̋a̋n-u ȝahm-űs o kı̋r-a=k̬e te̋e̋-a=k̬e m̃a iȝ̈őv-u ne-ós ṡ̨óga ȝűm-um na̋a̋-a me
and Satan-N.s JHWH-G.s to answer-IND=and say-IND=and QUOT Job-N.s nothing-G.s for God-A.s fear-IND Q


  • 10. Have you not surrounded him and his family and all that he has with your protection? You have blessed the work of his hands, and his livestock are spread over the land.
  • not-you made.hedge for.him and.for-his.house and.for all-that-to.him all.around work.of his.hands you.have.blessed and.his.possessions have.increased in.land
  • tu éȝumk̬e m̃eesle̋uðumk̬e őru eȝu-aanı̋d̨antunk̬e tytűa me: eȝu-manőm da̋a̋rom fıfı̋ra. da eȝu-űðos m̨oþős éna gıga̋a̋ma:
t-u éȝ-um=k̬e m̃ees.le̋uð-um=k̬e őru-Ø eȝu-aan.ı̋d̨-a-nt-un=k̬e ty~tű-a me
2.s-N 3-A.s=and house.people-A.s=and all-ABS his=ring.TRZ-IN-AP-A.p=and PRF~hedge.in-IND Q
eȝu=man-őm da̋a̋r-om fı~fı̋r-a da eȝu=űð-os m̨oþ-ős éna gı~ga̋a̋m-a
his=hand-G.p work-A.s PRF~bless-IND and his=possession-N.p land-G.s in PRF~increase-IND


  • 11. But now put forth your hand and touch anything that he has, and surely he will blaspheme you to your face."
  • and.but extend-now your.hand and.touch all-which-to.him if-not to-your.face he.will.bless.you
  • da ésti tu-ma̋nom nive̋ȝa da őrom—táom éȝu űda—pude̋ȝa da moorős o tum u-n̨amı̋d̨a m̃ar:
da ésti tu=ma̋n-om niv-e̋ȝa da őr-om tá-om éȝ-u űd-a pud-e̋ȝa da moorős o t-um u=n̨am-ı̋d̨-a m̃ar
but now your=hand-A.s extend-SBJ and all-A.s which-A.s 3-N.s own-IND touch-SBJ and face-G.s to 2s-A FUT=curse-TZR-IND QUOT


  • 12. And the Lord said to Satan, "Behold, all that he has is in your power; only do not lay a hand upon his person." So Satan went forth from the presence of the Lord.
  • and.said JHWH to-the.Satan behold all-that-to.him in.your.hand only on.him not-extend your.hand and.went.out the.Satan from.with face.of JHWH
  • da ȝa̋hmu saataanűs o e-te̋e̋a: m̃a een' őro—táom éȝu űda—tu-manős éna e̋sa: ésti éȝum éva tu-ma̋nom nive̋ȝa mee m̃ar: da saata̋a̋nu ȝahműs n̨oopa̋a̋ram e-vı̋da:
da ȝa̋hm-u saataan-űs o e=te̋e̋-a m̃a een-' őr-o tá-om éȝ-u űd-a tu=man-ős éna e̋s-a
and JHWH-N.s Satan-G.s to PST=say-IND QUOT behold-ELIS all-N.s which-A.s 3-N.s own-IND your=hand-G.s in be-IND
ésti éȝ-um éva tu=ma̋n-om niv-e̋ȝa mee m̃ar da saata̋a̋n-u ȝahm-űs n̨oopa̋a̋r-am e=vı̋d-a
but 3-A.s on your=hand-A.s extend-SBJ not QUOT and Satan-N.s JHWH-G.s presence-A.s PST=leave-IND