Senjecas - Psalm 117

From FrathWiki
Revision as of 16:54, 12 February 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡðt

धैस्गआ॓यो च्ध्त्

Psalm 117


ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Praise the Lord, all you nations; glorify him, all you peoples.
  • Praise JHWH, all-nations; praise.him, all-peoples.
  • őra mexa̋s. ȝa̋hm̃um a̋ine: őru leuðűs. éȝum a̋ine:
őra-Ø mex-a̋s ȝa̋hm̃-um a̋in-e őra-Ø leuð-űs éȝ-um a̋in-e
all-ABS nation-V.p JHWH-A.s praise-IMP all-Ø people-V.p he-A.s praise-IMP


  • 2. For steadfast is his kindness toward us, and the fidelity of the Lord endures forever.
  • For is.mighty over.us his.mercy, and.the.truth.of JHWH (is) forever. Praise.Jh!
  • hi eȝu-bűɫa m̃úm úpa m̃a̋la. da ȝahm̃űs m̃e̋e̋r̈a še̋da: ȝa̋hum a̋ine⁝
hi eȝu=bűɫ-a m̃-úm úpa m̃a̋l-a da ȝahm̃-űs m̃e̋e̋r-a še̋d-a ȝa̋h-um a̋in-e
for his=mercy-N.s 1p-G over be.mighty-IND and JHWH-G.s truth-N.s be.eternal-IND JH-A.s praise-IMP