Senjecas - The Resurrection of Jesus (Mk 16:1-8)

From FrathWiki
Revision as of 12:14, 17 January 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝesűs m̃erǧı̋ı̋ta

येसु॓स् म़॓र्ग्वी॓त

The Resurrection of Jesus (Mark 16:1-8)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. When the sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought perfumed oils with which they intended to go and anoint Jesus.
  • and having.passed the sabbath Mary the Magdalene and Mary the of.the James and Salome bought spices in.order.that having.come they.might.anoint him.
  • da ṡabata̋s nŭnuxanta̋s maƣdala̋s mirȝa̋muk̬e ȝaakobűs mirȝa̋muk̬e ṡĕlomı̋tuk̬e ba̋smon e-sa̋a. tááda gĭǧe̋mantus éȝum mażid̨e̋ȝa:
da ṡabat-a̋s nŭ~nux-a-nt-a̋s maƣdal-a̋s mirȝa̋m-u=k̬e ȝaakob-űs mirȝa̋m-u=k̬e ṡĕlomı̋t-u=k̬e ba̋sm-on e=sa̋-a
and sabbath-G.s PRF~pass-IND-AP-G.s Magdala-G.s Mary-N.s=and James-G.s Mary-N.s=and Salome-N.s=and spice-A.p PST=buy-IND
tááda gĭ~ǧe̋m-a-nt-us éȝ-um maż-id̨-e̋ȝa
in.order.that PRF~come-IND-AP-N.p 3-A.s anoint-TRZ-SBJ


  • 2. Very early, just after sunrise, on the first day of the week, they came to the tomb.
  • and very early on.the first of.the week they.come upon the tomb, having arisen the sun.
  • da sule̋s koþante̋s éȝus lábu bázvi sefaha̋s þunta̋s þe̋nom do ǧe̋ma:
da sul-e̋s koþ-a-nt-e̋s éȝ-us lábu báz=vi sefah-a̋s þunt-a̋s þe̋n-om do ǧe̋m-a
and sun-G.s rise-IND-AP-G.s 3-N.p very early=ADV week-G.s first-G.s tomb-A.s to come-IND


  • 3. They were saying to one another, "Who will roll back the stone for us from the entrance to the tomb?"
  • and they.were.saying to themselves who will.roll.away for.us the stone from the entrance of.the tomb?
  • da ananúm o e-te̋e̋a: m̃a xu m̃úm éra þenős tı̋rom ápa ta̋a̋inom u-reþı̋d̨a m̃a:
da an.an-úm o e=te̋e̋-a m̃a x-u m̃-úm éra þen-ős tı̋r-om ápa ta̋a̋in-om u=reþ-ı̋d̨-a m̃a
and other.other-G.p to PST=say-IND QUOT who-N.s 1p-G for tomb-G.s entrance-A.s from stone-A.s FUT=roll-TRZ-IND QUOT


  • 4. When they looked, they found that the stone had been rolled back. (It was a huge one.)
  • and having.looked.up they.see that has.been.rolled.away the stone it.was for large extremely
  • da gőőkantus ta̋a̋inom reþı̋d̨aþom iı̋lu na̋ka. hi sílvi me̋żo e-vűűa:
da gőők-a-nt-us ta̋a̋in-om reþ-ı̋d̨-a-þ-om i~ı̋l-u na̋k-a hi síl=vi me̋ż-o e=vűű-a
and look.up-IND-AP-N.p stone-A.s roll-TRZ-IND-PP-A.s PRF~become-IND see-IND because extreme=ADV large-N.s PST=be-IND


  • 5. On entering the tomb they saw a young man sitting at the right, dressed in a white robe.
  • And having.entered into the tomb they.saw young.man sitting on the right having.been.clothed robe white and they.were.utterly.amazed
  • da þe̋nom tĭtı̋rantus táɫþi se̋dantuk̬e ȝa̋a̋xo m̃e̋stom ȝőpaþuk̬e be̋kum e-na̋ka. da xófvi e-ða̋ṡa:
da þe̋n-om tĭ~tı̋r-a-nt-us táɫ=þi se̋d-a-nt-u=k̬e ȝa̋a̋xo-Ø m̃e̋st-om ȝőp-a-þu-Ø=k̬e be̋k-um e=na̋k-a
and tomb-A.s PRF~enter-IND-AP-N.s right=LOC sit-IND-AP-N.s=and white-ABS robe-A.s wear-IND-PP-ABS=and young-A.s PST=see-IND
da xóf=vi e-ða̋ṡ-a
and utter=ADV PST=be.amazed-IND


  • 6. This frightened them thoroughly, but he reassured them: "You need not be amazed! You are looking for Jesus of Nazareth, the one who was crucified. He has been raised up; he is not here. See the place where they laid him.
  • the but he.says to.them not be.amazed Jesus you.seek the Nazarene the having.been.crucified he.was.raised not he.is here look the place where they.laid him
  • de éȝu eȝúm o te̋e̋a: m̃a ðaṡe̋ȝa mee: ȝus tĭtarı̋d̨aþu ȝe̋sum nasra̋þrum ne̋e̋þa: kőþaþu e-ı̋la: íðu vűűa ne: ðe̋e̋om—vái éȝus éȝum e-le̋ƣa—nooe̋ȝa:
de éȝ-u eȝ-úm o te̋e̋-a m̃a ðaṡ-e̋ȝa mee ȝ-us tar-ı̋d̨-a-þu-Ø ȝe̋s-um nasra̋þr-um ne̋e̋þ-a
but 3-N.s 3-G.p to say-IND QUOT be.amazed-SBJ not 2p-N cross-TRZ-IND-PP-ABS Jesus-A.s Nazarene-A.s seek-IND
kőþ-a-þ-u e=ı̋l-a íðu vűű-a ne ðe̋e̋-om vái éȝ-us éȝ-um e=le̋ƣ-a noo-e̋ȝa
rise-IND-PP-N.s PST=become-IND here be.IND not place-A.s where 3-N.p 3-A.s PST=lay-IND look.at-SBJ


  • 7. Go now and tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee, where you will see him just as he told you.'"
  • but go tell the disciples of.him and to.the Peter that he.goes.before you into the Galilee there him you.will.see just.as he.told you
  • de ate̋ȝa da éȝu-tunlűmk̬e peþrűsk̬e o éȝum galı̋lam do ȝun n̨oopa̋tu teee̋ȝa: ȝus tóru éȝum u-na̋ka. ṡam̈óódi ȝúm o e-te̋e̋a:
de at-e̋ȝa da éȝu=tunl-űm=k̬e peþr-űs=k̬e o éȝ-um galı̋l-am do ȝ-un n̨oopa̋t-u tee-e̋ȝa
but go-SBJ and his=disciple-G.p=and Peter-G.s=and to 3-A.s Galilee-A.s to 2p-A precede-SUP say-SBJ
ȝ-us tóru éȝ-um u=na̋k-a ṡam.móódi ȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃ar
2p-N there 3-A.s FUT=see-IND just.as 2p-G to PST=say-IND QUOT


  • 8. They made their way out and fled from the tomb bewildered and trembling; and because of their great fear, they said nothing to anyone.
  • and having.gone.out they.fled from the tomb seized for them trembling and amazement and no.one nothing they.told they.were.afraid for
  • da vĭvı̋dantus þe̋nom ehá e-ɫ̨őka—hi ða̋srak̬e ðe̋luk̬e éȝun e-e̋ma. da éȝus neúm o neom e-te̋e̋a—hi e-na̋a̋a:
da vĭ~vı̋d-a-nt-us þe̋n-om ehá e=ɫ̨ők-a hi ða̋sr-a=k̬e ðe̋l-u=k̬e éȝ-un e=e̋m-a
and PRF~leave-IND-AP-N.p tomb-A.s out.of PST=flee-IND for amazement-N.s=and tremble-SUP=and 3-A.p PST=seize-IND
da éȝ-us ne-úm o ne-om e=te̋e̋-a hi e=na̋a̋-a
and 3-N.p no.one-G.s to nothing-A.s PST=say-IND for PST=fear-IND