Senjecas - Two Parables on Prayer (Luke 11:5-13)

From FrathWiki
Revision as of 18:06, 31 December 2023 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

lilra̋' sépa d̬ő doxɫ̨őmos

लिल्र॓ऽ से॔प द्वो॓ दोक़्ल्यो॓मोस्

Two Parables on Prayer (Luke 11:5-13)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 5. Jesus said to them: "If one of you knows someone who comes to him in the middle of the night and says to him, 'Friend, lend me three loaves,
  • and he.said to them who from you will.have friend and will come to him at. midnight and say to .him friend lend to.me three loaves
  • da eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a ȝúm éha xu vı̋lum u-űða. da uȝa̋s éȝum u-ǧe̋ma. da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a vile̋. mús o tı̋r ha̋nson base̋ȝa—
da eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a ȝ-úm éha x-u vı̋l-um u=űð-a da uȝ-a̋s éȝ-um u=ǧe̋m-a da eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a vil-e̋ m-ús o tı̋r ha̋ns-on bas-e̋ȝa
and 3-G.p to PST=say-IND QUOT 2p-G of who-N.s friend-A.s FUT=have-IND and midnight-G.s 3-A.s FUT=come-IND and 3-G.s to PST=say-IND QUOT friend-V.s 1s-G to three loave-A.p lend-SBJ


  • 6. for a friend of mine has come in from a journey and I have nothing to offer him';
  • because friend of.me arrived from journey to me and not I.have what I.will.set.before him.
  • hi mu-vı̋lu taƣős ápa e-tőpa. da éȝum n̨óópa ðe̋e̋u k̬énom űða ne m̃ar:
hi mu=vı̋l-u taƣ-ős ápa e=tőp-a da éȝ-um n̨óópa ðe̋e̋-u k̬én-om űð-a ne m̃ar
because my=friend-N.s journey-G.s from PST=arrive-IND and 3-A.s before place-SUP anything-A.s have-IND not QUOT


  • 7. and he from inside should reply, "Leave me alone. the door is shut now and my children and I are in bed. I cannot get up to look after your needs'—
  • and.that within having.answered may say not me troubles cause already the door has.been.shut and the children of.me with me in the bed are not I.am.able having.arisen to.give to.you
  • da ȝűu kĭkı̋rantu teee̋ȝa: m̃a mum gáásid̨e̋ȝa mee: ðűro ȝéé pa̋xaþo iı̋la. da mu-żőőnaþus þegős éna mú' súna vűűa: kőþuk̬e tús o da̋a̋uk̬e fe̋e̋a m̃ar:
da ȝűu-Ø kĭ~kı̋r-a-nt-u tee-e̋ȝa m̃a m-um gáás-id̨-e̋ȝa mee ðűr-o ȝéé pa̋x-a-þ-o i~ı̋l-a
and inside-ABS PRF~answer-IND-AP-N.s say-SBJ QUOT 1s-A trouble-TRZ-SBJ not door-N.s already shut-IND-PP-N.s PRF~become-IND
da mu=żőőn-a-þ-us þeg-ős éna m-ú-' súna vűű-a kőþ-u=k̬e t-ús o da̋a̋-u=k̬e fe̋e̋-a m̃ar
and my=beget-IND-PP-N.p beg-G.s in 1s-G-ELIS with be-IND arise-SUP=and 2s-G to give-SUP-and be.unable-IND QUOT


  • 8. I tell you, even though he does not get up and take care of thhe man because of friendship, he will do so because of his persistence, and give him as much as he needs.
  • I.say to.you even if not he.will.give to.him having.arisen because the to.be friend of.him because yet the persistence of.him having.arisen he.will.give to.him as.much.as he.needs
  • ȝúm o te̋e̋a. odébi kŭkőþantu eȝús o u-dőőa ne—hi eȝu-vı̋lu e̋sa—kŭkőþantu goðra̋s ha eȝús o meesááþo iiƣe̋ȝa u-dőőa:
ȝ-úm o te̋e̋-a od.ébi kŭ~kőþ-a-nt-u eȝ-ús o u=dőő-a ne hi eȝu=vı̋l-u e̋s-a kŭ~kőþ-a-nt-u goðr-a̋s ha eȝ-ús o meesááþo iiƣ-e̋ȝa u=dőő-a
2s-G to say-IND even.if PRF~arise-IND-AP-N.s 3-G.s to FUT=give-IND not because his=friend-N.s be-IND PRF~arise-IND-AP-N.s persistence-G.s because.of 3-G.s to as.much.as need-SBJ FUT=give-IND


  • 9. "So I say to you, 'Ask and you shall receive; seek and you shall find; knock and it shall be opened to you.'
  • and.I you tell ask and it.will.be.given to.you seek and you.will.find knock and it.will.be.opened to.you
  • da ȝúm o te̋e̋a: m̃a ige̋ȝak̬e ȝúm o u-dőőak̬e. da neeþe̋ȝak̬e t' u-de̋e̋sa. da þoke̋ȝak̬e ȝúm o lűraþo u-ı̋lak̬e:
da ȝ-úm o te̋e̋-a m̃a ig-e̋ȝa=k̬e ȝ-úm o u=dőő-a=k̬e da neeþ-e̋ȝa=k̬e t-' u=de̋e̋s-a da þok-e̋ȝa=k̬e ȝ-úm o lűr-a-þ-o u=ı̋l-a=k̬e
and 2p-G to say-IND QUOT ask-SBJ=and 2p-G to FUT=give-IND=and and seek-SBJ=and 2s-ELIS FUT=find-IND and knock-SBJ=and 2p-G to open-IND-PP-N.s FUT=become-IND=and


  • 10. For whoever asks, receives; whoever seeks, finds; whoever knocks, is admitted.
  • for all the asking receives and the seeking finds and to.the knocking it.will.be.opened
  • hi őru ı̋gantus te̋ka. da ne̋e̋þantus de̋e̋sa. da þokantűm o lűraþo u-ı̋la:
hi őru-Ø ı̋g-a-nt-us te̋k-a da ne̋e̋þ-a-nt-us de̋e̋s-a da þok-a-nt-űm o lűr-a-þ-o u=ı̋l-a
for all-ABS ask-IND-AP-N.p receive-IND and seek-IND-AP-N.p find-IND and knock-IND-AP-G.p to open-IND-PP-N.s FUT=become-IND


  • 11. What father among you will give his son a snake if he asks for a fish,
  • what and from you the father will.ask the son fish and instead of.fish snake to.him will.give
  • da ȝúm éha xu ta̋a̋ta vűűla—xu—ébi pőiku da̋gom ige̋ȝa—eȝús o ðééu m̃e̋ipem u-dőőa:
da ȝ-úm éha xu-Ø ta̋a̋t-a vűűl-a x-u ébi pőik-u da̋g-om ig-e̋ȝa eȝ-ús o ðééu m̃e̋ip-em u=dőő-a
and 2p-G of what-ABS father-N.s there.be-IND who-N.s if son-N.s fish-A.s ask-SBJ 3-G.s to instead.of snake-A.s FUT=give-IND


  • 12. or hand him a scorpion if he asks for an egg?
  • or even he.will.ask.for egg he.will.give to.him scorpion
  • m̃o—ébi tőőlom ige̋ȝa—eȝúm o m̃e̋e̋hem u-dőőa:
m̃o ébi tőől-om ig-e̋ȝa eȝ-úm o m̃e̋e̋h-em u=dőő-a
or if egg-A.s ask.for-SBJ 3-G.s to scorpion-A.s FUT=give-IND


  • 13. If you, with all your sins, know how to give your children good things, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him."
  • if therefore you evil being know gifts good to.give to.the children of.you how.much more the father from heaven will.give spirit holy to.the asking him
  • sááru—ébi ɫa̋a̋xu ȝus żoonaþűm o va̋do dőőon dőőu saare̋ȝa—xóþvi méévi numős éna ta̋a̋ta ı̋gantun o sa̋ku űűnum u-dőőa⁝
sááru ébi ɫa̋a̋xu-Ø ȝ-us żoon-a-þ-űm o va̋do-Ø dőő-on dőő-u saar-e̋ȝa xóþ=vi méé=vi num-ős éna ta̋a̋t-a ı̋g-a-nt-un o sa̋ku-Ø űűn-um u=dőő-a
therefore if evil-ABS 2p-N beget-IND-PP-G.p to good-ABS gift-A.p give-SUP know-SBJ how.much=ADV more=ADV heaven-G.s in father-N.s ask-IND-AP-A.p to holy-ABS spirit-A.s FUT=give-IND