Senjecas - The Healings at Gennesaret (Mark 6:53-56)

From FrathWiki
Revision as of 16:47, 27 December 2023 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

kinéreta̋s éna ȝe̋kos

किने॔रेत॓स् ए॔न ये॓कोस्

The Healings at Gennesaret (Mark 6:53-56)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 53. After making the crossing they came ashore at Gennesaret, and tied up there.
  • and having.crossed.over onto the land they.came to Gennesaret and anchored.
  • na̋a̋lom éva tĭta̋rantus kínere̋tam do e-ǧe̋ma da e-kı̋ṡa:
na̋a̋l-om éva tĭ~ta̋r-a-nt-us kínere̋t-am do e=ǧe̋m-a da e=kı̋ṡ-a
land-A.s on PRF~cross-IND-PP-N.p Gennesaret-A.s to PST=come-IND and PST=anchor-IND


  • 54. As they were leaving the boat people immediately recognized him.
  • and having.come.out they from the boat immediately having.recognized him
  • da na̋a̋m̃om éha m̨̃ena̋a̋m̃antűm eȝúm. áv̈i éȝum żĭże̋e̋nantus
da na̋a̋m̃-om éha m̨̃e.na̋a̋m̃-a-nt-űm eȝ-úm áv~vi éȝ-um żĭ~że̋e̋n-a-nt-us
and boat-A.s out.of CONV-embark-IND-AP-G.p 3-G.p immediate~ADV 3-A.s PRF~recognize-IND-AP-N.p


  • 55. The crowds scurried about the adjacent area and began to bring in the sick on bedrolls to the place where they heard he was.
  • they.ran.around whole the region that and they.began upon the mattresses the illness having to.carry where they.heard that he.is
  • or' a-ta̋im̃am þáfu e-re̋e̋sa. da ta̋a̋ɫon éva—vái éȝum vűűu e-ve̋na—da̋mun nexa̋sa:
or-' a=ta̋im̃-am þáfu e=re̋e̋s-a da ta̋a̋ɫ-on éva vái éȝ-um vűű-u e=ve̋n-a da̋m-un nex-a̋s-a
all-ELIS that=region-A.s throughout PST=run-IND and mattress-A.p on where 3-A.s be-SUP PST=hear-IND sick-A.p carry-INC-IND


  • 56. Wherever he put in an appearance, in villages, in towns, or at crossroads, they laid the sick in the market places and begged him to let them touch just the tassel of his cloak. All who touched him got well.
  • and wherever he.entered into villages or into cities or into countryside in the marketplaces they.put the having.sickness and they.begged him that even.if the edge of.the garment of.him they.might.touch and as.many.as touched him they.were.healed
  • da k̬enáru éȝu ṡe̋im̃onm̃e rı̋ȝonm̃e m̨őþomm̃' e-tı̋ra—éȝus aga̋don éna da̋mun e-ðe̋e̋a da éȝun átu eȝu-outős tűbom pűdu éȝum e-ɫe̋ða da m̃e̋umus éȝum pűdantus ȝa̋kaþus e-ı̋la⁝
da k̬enáru éȝ-u ṡe̋im̃-on=m̃e rı̋ȝ-on=m̃e m̨őþ-om=m̃' e=tı̋r-a éȝ-us aga̋d-on éna da̋m-un e=ðe̋e̋-a
and wherever 3-N.s village-A.p=or city-A.p=or countryside-A.s=or PST=enter-IND 3-N.p marketplace-A.p in sick-A.p PST=place-IND
da éȝ-un átu eȝu=out=ős tűb-om pűd-u éȝ-um e=ɫe̋ð-a da m̃e̋um-us éȝ-um pűd-a-nt-us ȝa̋k-a-þ-us e-ı̋l-a
and 3-A.p even his=garment-G.s edge-A.s touch-SUP 3-A.s PST=beg-IND and many-N.p 3-A.s touch-IND-AP-N.p heal-IND-PP-N.p PST=become-IND