Senjecas - Commission of the Apostles (Matthew 28:16-20)

From FrathWiki
Revision as of 19:02, 26 December 2023 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesmíþaþűm e̋ira

धैस्मि॔थथु॓म् ए॓इर

Commission of the Apostles (Matthew 28:16-20)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 16. The eleven disciples made their way to Galilee, to the mountain to which Jesus had summoned them.
  • the but eleven disciples went to the Galilee to the mountain where commanded them the Jesus.
  • de főő þun tűnlus galı̋lam do ǧa̋rom do e-a̋ta—váiþim ȝe̋su éȝun e-e̋e̋va:
de főő þun tűn-l-us galı̋l-am do ǧa̋r-om do e=a̋t-a váiþis ȝe̋s-u éȝ-un e=e̋e̋v-a
but ten one learn-AG-N.p Galilee-A.s to mountain-A.s to PST=go-IND whither Jesus-N.s 3-A.p PST=command-IND


  • 17. At the sight of him, those who had entertained doubts fell down in homage.
  • and having.seen him they.worshipped the but doubted
  • da éȝum nĭna̋kantu bűxlus e-tőza:
da éȝ-um nĭ~na̋k-a-ntu-Ø bűx-l-us e=tőz-a
and 3-A.s PRF~see-IND-AP-ABS doubt-AG-N.p PST=worship-IND


  • 18. Jesus came forward and addressed them in these words: "Full authority has been given to me both in heaven and on earth;'
  • and having.approached the Jesus spoke to.them saying was.given to.me all authority in heaven and on the earth
  • da ȝŭȝőbantu ȝe̋su eȝúm o e-sa̋m̃a te̋e̋antu: m̃a d̨em̃a̋sk̬e v̌eetősk̬' éna őra da̋sra mús o dőőaþa e-ı̋la:
da ȝŭ~ȝőb-a-ntu-Ø ȝe̋s-u eȝ-úm o e=sa̋m̃-a te̋e̋-a-nt-u m̃a d̨em̃-a̋s=k̬e v̌eet-ős=k̬-' éna őra-Ø da̋sr-a m-ús o dőő-a-þ-a e=ı̋l-a
and PRF~approach-IND-AP-ABS Jesus-N.S 3-G.p to PST=speak-IND say-IND-AP-N.s QUOT heaven-G.s=and earth-G.s=and-ELIS in/on all-ABS authority-N.s 1s-G to give-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 19. go, therefore, and make disciples of all the nations. Baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
  • having.gone therefore make.disciples of.all the nations baptizing them in the name of.the Father and of.the Son and of.the Holy Spirit
  • sááru aa̋taþus ora me̋xan túnlid̨e̋ȝa: taata̋sk̬e poikűsk̬e sa̋ku m̃iiműsk̬e feetős éna éȝun ðéésðuupe̋ȝa:
sááru a~a̋t-a-þ-us ora-Ø me̋x-an tún-l-id̨-e̋ȝa taat-a̋s=k̬e poik-űs=k̬e sa̋ku-Ø m̃iim-űs=k̬e feet-ős éna éȝ-un ðéésðuup-e̋ȝa
therefore PRF~go-IND-PP-N.p all-ABS nation-A.p student-AG-TRZ-SBJ father-G.s=and son-G.s=and sacred-ABS force-G.s=and name-G.s in 3-A.p baptize-SBJ


  • 20. Teach them to carry out everything I have commanded you. And know that I am with you always, until the end of the world!"
  • teaching them to.keep all.things whatsoever commanded you and behold I with you am all the days until the completion of the age.
  • éȝun vísom ta̋a̋bu—k̬énomĕ mu tun e-e̋e̋va—doke̋ȝa. da eenő mu őra a̋han keesa̋s þuxra̋sĕ sííra ȝúm súna e̋sa⁝
éȝ-un vís-om ta̋a̋b-u k̬én-om=ĕ m-u ȝ-un e=e̋e̋v-a dok-e̋ȝa da eenő m-u őra-Ø a̋h-an kees-a̋s þuxr-a̋s=ĕ sííra ȝ-úm súna e̋s-a
3-A.p everything.A.s obey-SUP whatever-A.s=EP 1s.N 2p-A PST=command-IND teach-SUP and behold 1s-N all-ABS day-A.p age-G.s completion-G.s=EP until 2p-G with be-IND