Senjecas - A Possessed Mute (Matthew 9:32-34)

From FrathWiki
Revision as of 18:38, 26 December 2023 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ra̋a̋aþu műűku

रआ॓अथु मू॓कु

A Possessed Mute (Matthew 9:32-34)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 32. As they were leaving, suddenly some people brought him a mute who was possessed by a demon.
  • they but going.out behold they.brought to.him man mute being.demon.possessed
  • d' eenő. éȝun vı̋dantun. éȝus éȝum do darkĕra̋a̋aþu műűku mı̋ı̋rum e-nı̋ı̋xa
d-' eenő éȝ-un vı̋d-a-nt-un éȝ-us éȝ-um do dark-ĕ-ra̋a̋-a-þu-Ø műűku-Ø m̃ı̋ı̋r-um e=nı̋ı̋x-a
but-ELIS behold 3-A.p go.out-IND-AP-A.p 3-N.s 3-A.s to demon-EP-be.possessed-IND-PP-ABS mute-ABS man-A.s PST=bring-IND


  • 33. Once the demon was expelled the mute began to speak, to the great surprise of the crowds. "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
  • and casting.out the demons spoke the mute and were.amazed the crowds saying never happened thus in the Israel
  • da darkűm ȝeeaþűm iı̋lantűm. műűku e-sa̋m̃a. da mı̋ı̋lus e-ða̋ṡa te̋e̋antus: ȝisráela̋s éna ítu e-e̋ba neánu:
da dark-űm ȝee-a-þ-űm i~ı̋l-a-nt-űm műűk-u e=sa̋m̃-a da mı̋ı̋l-us e=ða̋ṡ-a te̋e̋-a-nt-us ȝisráel-a̋s éna ítu e=e̋b-a neánu
and demon-G.p cast.out-IND-PP-G.s PRF~become-IND-AP-G.p mute-N.s PST=speak-IND and crowd-N.p PST=be.amazed-IND say-IND-AP-N.p Israel-G.s in thus PST=happen-IND never


  • 34. But the Pharisees were saying, "He casts out demons through the prince of demons."
  • the but Pharisees were.saying by the ruler of.the demons the casts.out the demons.
  • de pĕriisa̋ȝus e-te̋e̋a éȝum darkűm zil̤űs kía da̋rkun ȝe̋e̋u⁝
de pĕriisa̋ȝ-us e=te̋e̋-a éȝ-um dark-űm zil-l-űs kía da̋rk-un ȝe̋e̋-u
but Pharisee-N.p PST=say-IND 3-A.s demon-G.p rule-AG-G.s by demon-A.p cast.out-SUP