Senjecas - Flight to Egypt (Matthew 2:13-15)

From FrathWiki
Revision as of 17:45, 26 December 2023 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

kuma̋tam do őőðra

कुम॓यम् दो औ॓ध्र

The Flight to Egypt (Matthew 2:13-15)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 13. When they had departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Rise, take the child and his mother, flee to Egypt, and stay there until I tell you. Herod is going to search for the child to destroy him.”
  • having.departed but they behold angel of.Lord appeared in dream to.the Joseph saying Rising up take the child and the mother of.him and flee to Egypt and remain there until I.tell you is.about for Herod to.seek the child of.the to.kill it.
  • eȝúm vĭvidantűm. eenő anderűs anga̋ru ȝosefűs o zikős éna te̋e̋antu: re̋ne. ṡı̋ṡumk̬e eȝu-ma̋a̋mamk̬e ga̋e da kuma̋tam do őőde da tóru ɠa̋a̋le—sííri mu tús o te̋e̋a—hi hééroode̋su éȝum ka̋a̋du tááda ṡı̋ṡum ve̋zu sííra vűűa :
eȝ-úm vĭ~vid-a-nt-űm eenő ander-űs anga̋r-u ȝosef-űs o zik-ős éna te̋e̋-a-nt-u re̋n-e
3-G.p PRF~depart-IND-AP-G.p behold Lord-G.s angel-N.s Joseph-G.s to dream-G.s in say-IND-AP-N.s arise-IMP
ṡı̋ṡ-um=k̬e eȝu-ma̋a̋m-am=k̬e ga̋-e da kuma̋t-am do őőd-e da tóru ɠa̋a̋l-e sííri m-u t-ús o te̋e̋-a hi hééroode̋s-u éȝ-um ka̋a̋d-u tááda ṡı̋ṡ-um ve̋z-u sííra vűű-a
child-A.s=and his-mother-A.s=and take-IMP and Egypt-A.s to flee-IMP and there remain-IMP until 1s-N 2s-G to say-IND because Herod-N.s 3-A.s kill-SUP in.order.to child-A.s seek-SUP until be-IND


  • 14. Joseph rose and took the child and his mother by night and departed for Egypt.
  • which but having.arisen he.took the child and the mother of.him night and departed for Egypt
  • de rĭre̋nantu la̋a̋tam ṡı̋ṡumk̬' eȝu-ma̋a̋mamk̬' e-ga̋e da kuma̋tam do e-vı̋da:
de rĭ~re̋n-a-nt-u la̋a̋t-am ṡı̋ṡ-um=k̬-' eȝu=ma̋a̋m-am=k̬-' e=ga̋-e da kuma̋t-am do e=vı̋d-a
but PRF~rise-IND-AP-N.s night-A.s child-A.s=and-ELIS his=mother-A.s=and-ELIS PST=take-IND and Egypt-A.s to PST=depart-IND


  • 15. He stayed there until the death of Herod, that what the Lord had said through the prophet might be fulfilled, "Out of Egypt I called my son."
  • And he.was there until the death of.Herod in.order.that might.be.fulfilled the spoken by Lord through the prophet saying Out.of Egypt I.called the son of.me
  • da tóru heeróódesűs nesra̋' sííra e-vűűa—táádi anderűs kía m̃aaþlűs kía sa̋m̃aþo þuke̋ȝa te̋e̋antu: kuma̋tam áfa mu-pőikum e-ha̋m̃a:
da tóru heeróódes-űs nesr-a̋-' sííra e=vűű-a táádi ander-űs kía m̃aaþ-l-űs kía sa̋m̃-a-þ-o þuk-e̋ȝa te̋e̋-a-nt-u kuma̋t-am áfa mu=pőik-um e=ha̋m̃-a
and there Herod-G.s death-G.s-ELIS until PST=be-IND in.order.that Lord-G.s by prophesy-AG-G.s by speak-IND-PP-N.s fulfill-SBJ say-IND-AP-N.s Egypt-A.s from my=son-A.s PST=call-IND