The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Book of Ruth (2:1-23)

From FrathWiki
Revision as of 13:30, 25 December 2023 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ruuþű' siia̋mɫo. þı̋ro b

रूतु॓ऽ सीअ॓म्ल़ो। थि॓रो ब्

The Book of Ruth, Chapter 2 (Ruth 2:1-23)


ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Naomi had a powerful relative named Boaz, through the clan of her husband Elimelech.
  • And.to.Naomi a.kinsman of.her.husband a mighty man of.the.family.of Elimelech; and.his.name Boaz.
  • da su-mertűs pa̋a̋slu. élimélukűs ðaműs m̃a̋lu. noem̨űs o e-e̋sa: da boa̋zu fe̋e̋taþu e-ı̋la:


  • 2. Ruth the Moabite said to Naomi, "I would like to go and glean grain in the field of anyone who will allow me." Naomi said to her, "Go ahead, my daughter."
  • And.said Ruth the.Moabitess to-Naomi, "Let.go-now to.the.field and.glean among.the.ears.of.grain after him I.shall.favor.find in.whose.eyes and.she.said to.her, "Go, my-daughter.
  • da rűþu ii-moa̋vru noem̨űs o e-te̋e̋a: m̃a gazős éna a̋tu da etenős aiṡa̋non áda le̋su he̋ne—mu taús t̬alőm éna fa̋sram u-de̋e̋sa—sum pósa m̃ar: da nu sús o e-te̋e̋a: m̃a mu-zidű. a̋te m̃ar:


  • 3. So she went. The field she entered to glean after the harvesters happened to be the section belonging to Boaz, of the clan of Elimelech.
  • And.she.went and.came and.gleaned in.the.field after the.harvesters and.happened.upon her.chance the.portion.of the.field of.Boaz who of.the.family Elimelech.
  • da su e-a̋ta da e-ǧe̋ma da gazős éna kőilun pósa e-le̋sa: da su. ðisa̋s. gazős élimélukűs ðaműs boazűs sı̋ı̋mom e-tı̋ra:


  • 4. Soon, along came Boaz from Bethlehem and said to the harvesters, "The Lord be with you," and they replied, "The Lord bless you."
  • And.behold-Boaz came from.Beth lehem and.said to.the.harvesters, "JHWH with.you". And.they.said to.him, "Bless.you JHWH".
  • da eenő boa̋zu béþlexe̋mam ápa e-ǧe̋ma da koilűm o e-te̋e̋a: m̃a ȝa̋hm̃u ȝúm súna ese̋ȝa m̃ar: da nusĕ sús o e-te̋e̋a: m̃a ȝa̋hm̃u tum fı̋re̋ȝa m̃ar:


  • 5. Boaz asked the young man overseeing his harvesters, "Whose young woman is this?"
  • And.said Boaz to.his.young.man set over-the.harvesters, "Whose young.woman this?"
  • da boa̋zu su-bekűs koilűm veel̤űs o e-te̋e̋a: m̃a su xús ii-be̋ku e̋sa m̃ar:


  • 6. The young man overseeing the harvesters answered, "She is the young Moabite who came back with Naomi from the plateau of Moab.
  • And.replied the.young.man set over-the.harvesters and.said, "A.young.woman Moabitess she, who.came with.Naomi from.the.fields.of Moab
  • da be̋ku koilűm ve̋e̋l̤u e-kı̋ı̋rak̬e e-te̋e̋ak̬e: m̃a su noem̨űsĕ súna Moaba̋s ga̋zon áfa e-ǧe̋mantu ii-be̋ku ii-moa̋vru e̋sa:


  • 7. She said, ‘I would like to gather the gleanings into sheaves after the harvesters.’ Ever since she came this morning she has remained here until now, with scarcely a moment’s rest."
  • And.she.said, "Let.me.glean-please and.I.will.gather among.the.sheaves after the.harvesters; and.she.came and.has.remained since the.morning, even.until now; this she.sat in.the.house a.little.while.
  • da su e-te̋e̋a: m̃a le̋su mum he̋ne. tum sőőra: da mu noopőm ȝúṡa koilűm pósa u-le̋ża m̃ar: da e-ǧe̋ma d' aaȝa̋s pósa ímu sííri e-me̋na. pósu m̃e̋e̋sős éna lőmam e-se̋da m̃ar:


  • 8. Boaz then spoke to Ruth, "Listen, my daughter. Do not go to glean in anyone else’s field; you are not to leave here. Stay here with my young women.
  • And.said Boaz to-Ruth, "Do.not you.hear my-daughter? Not-do.go to.glean in.field another, and.also not-do.leave this; and.so you.shall.stay with.my.young.women.
  • da boa̋zu ruþűs o e-te̋e̋a: m̃a tú. mu-zidű. ve̋name ne: a̋te mee da a̋no ga̋zom éna le̋se mee. da i-ga̋zom vı̋de mee: da tu mu-bekűm súna u-me̋na:


  • 9. Watch to see which field is to be harvested, and follow them. Have I not commanded the young men to do you no harm? When you are thirsty, go and drink from the vessels the young people have filled."
  • Your.eyes on.the.field which-they.shall.harvest, and.you.shall.go after.them; have.not I.ordered the.young.men not.to touch.you. When.you.thirst then.you.shall.go to-the.vessels and.shall.drink from.which draw the.young.men
  • tú—sus taom u-kőȝa—ga̋zom ge̋þe: da sun pósa u-a̋ta: mu be̋kun e̋e̋va ȝa sus tum pude̋ȝa mee: tu—be̋kus taóm áfa sa̋ma—pe̋e̋don do u-a̋tak̬e u-pőőȝak̬e. méti a̋a̋da m̃ar:


  • 10. Casting herself prostrate upon the ground, she said to him, "Why should I, a foreigner, be favored with your attention?"
  • And.she.fell on-her.face, and.bowed.herself to.the.earth, and.said to.him, "Why have.I.found favor in.your.eyes that.you.should.notice.me, and.I a.stranger."
  • da su mőőrom éna e-főőlak̬e ta̋lom do sum e-mőzak̬e nus o e-te̋e̋ak̬e: m̃a mu tu-t̬alőm éna xávu fa̋sram e-de̋e̋sa ȝa tu mum tűsu ke̋la da mu a̋uvu vűűa m̃ar:


  • 11. Boaz answered her: "I have had a complete account of what you have done for your mother-in-law after your husband’s death; you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom previously you did not know.
  • And.replied Boaz and.said to.her, "Fully has.been.told to.me all that you.have.done with-your.mother-in-law, after the.death.of your.husband; and.you.left your.father and.your.mother and.the.land.of your.birth, and.came to.a.people which not-you.had.known before.
  • da boa̋zu nús o e-kı̋ı̋rak̬e e-te̋e̋ak̬e: m̃a oro tu-anpűsĕ súna kĭkı̋aþos. tu-mertűs nesra̋s pósa. mús o órvi ke̋e̋raþos ı̋ı̋la: da tu ta̋a̋tamk̬e ma̋a̋mamk̬e ȝaunme̋xamk̬e e-vı̋da da tús o alsa̋a̋raþu le̋uðum do e-ǧe̋ma:


  • 12. May the Lord reward what you have done! May you receive a full reward from the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come for refuge."
  • May.repay JHWH your.work, and.may.be your.wages complete from JHWH, the.God.of Israel. you-have.come to.take.refuge under-whose wings."
  • ȝa̋hm̃u tu-da̋a̋rom tede̋ȝa: da—tu taús főrom néra sĭs̨őṡa—ȝahm̃űs ȝisráela̋s ȝuműs áfa tu-þa̋mo őro ese̋ȝa m̃ar:


  • 13. She said, "May I prove worthy of your favor, my Lord. You have comforted me. You have spoken to the heart of your servant—and I am not even one of your servants!"
  • And.she.said, "Let.me.find favor in.your.eyes, my.Lord, because you.have solaced.me, and.because you.have.spoken to-heart your.handmaid and.I not am as.one.of your.handmaid."
  • da su e-te̋e̋a: m̃a tu-t̬alőm éna fa̋sram de̋e̋su mum he̋ne. m̌anderű. hi tu mumĕ mŭmǫ́ǫ́m̃a. da hi tu sűðos afa nenþűs o ȝĭȝe̋ka: da mu tu-nenþűm þűn vűűa ne m̃ar:


  • 14. At mealtime Boaz said to her, "Come here and have something to eat; dip your bread in the sauce." Then as she sat near the harvesters, he handed her some roasted grain and she ate her fill and had some left over.
  • And.said to.her Boaz, "At. the.time.of the.meal, come here, and.you.shall.eat of-the.bread and.dip your.morsel in.the.vinegar." And.she.sat at.the.side.of the.harvesters, and.he.reached to.her roasted.grain and.she.ate and.was.satisfied and.had.left.over.
  • da boa̋zu nús o e-te̋e̋ak̬e: m̃a tú eðkeesa̋s íðþim ǧe̋me. da tu ðoonős u-e̋da. da sűűrt̬im éna tu-ka̋a̋mom u-sa̋ma m̃ar: da nu koilűm méṡa e-se̋da: da su nús o da̋a̋m̃aþo ı̋bom e-dőőa: da nu e-e̋dak̬e sa̋a̋u e-vűűak̬e te̋m̃os nús o e-vűűak̬e:


  • 15. As she rose to glean, Boaz instructed his young people: "Let her glean among the sheaves themselves without scolding her,
  • And.she.arose to glean, and.commanded Boaz his.young.men saying, "Even between the.sheaves she.may.glean and.not you.shall.shame.her.
  • da su le̋su tááda e-e̋e̋ga: da boa̋zu su-be̋kum o e-e̋e̋vak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a nu odódu noopőm ȝúṡa lese̋ȝa da ȝus num u-me̋va ne:


  • 16. and even drop some handfuls and leave them for her to glean; do not rebuke her."
  • and surely-you.shall.pull.out for.her from.the.bundles [some] and.shall.leave; and.she.shall.glean and.not you.shall.rebuke.her."
  • da ȝus kı̋ı̋su muutőm afa [tı̋ı̋ðon] u-me̋kak̬e nu u-le̋sak̬e num u-k̬e̋e̋da ne m̃ar:


  • 17. She gleaned in the field until evening, and when she beat out what she had gleaned it came to about an ephah of barley,
  • And.she.gleaned in.the.field until-the.evening and.beat.out what she.had.gleaned, and.it.was about.an.ephah.of barley.
  • da su ȝita̋sĕ sííra e-le̋sa. da e-lĭle̋saþon e-mőőþa. da ȝóv̈i e̋fa va̋rsi e-e̋sa:


  • 18. which she took into the town and showed to her mother-in-law. Next she brought out what she had left over from the meal and gave it to her.
  • And.she.took.it.up and.went to.the.city, and.saw her.mother-in-law what she.had.gleaned and.she.brought.out and.gave to.her what-she.had.left.over beyond her.satiety.
  • da su non e-m̃erde̋xak̬e rı̋ȝom do e-a̋tak̬e: da su-a̋nþu e-lĭle̋saþon e-na̋ka: da su nús o su-saara̋s ǫ́na te̋m̃on e-sűűtak̬' e-dőőak̬e:


  • 19. So her mother-in-law said to her, "Where did you glean today? Where did you go to work? May the one who took notice of you be blessed!" Then she told her mother-in-law with whom she had worked. "The man at whose place I worked today is named Boaz," she said.
  • And.said to.her her.mother-in-law, "Where did.you.glean today? and.where did.you.work? May.be he.who.noticed.you blessed." And.she.told her.mother-in-law whom she.had.worked with, and.said "The.name.of the.man whom I.worked with today Boaz."
  • da nu-a̋nþu nús o e-te̋e̋a: m̃a tu sáhvi xáru e-le̋sak̬' e-da̋a̋rak̬e: tum e-tűsantu fı̋raþu ile̋ȝa m̃ar: da su anþűs o—taúsĕ súna e-dĭda̋a̋ra—e-ke̋e̋rak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a m̃ı̋ı̋ru—taúsĕ súna sáhvi e-dĭda̋a̋ra—boa̋zu fe̋e̋taþu ı̋la m̃ar:


  • 20. "May he be blessed by the Lord, who never fails to show kindness to the living and to the dead," Naomi exclaimed to her daughter-in-law. She continued, "This man is a near relative of ours, one of our redeemers."
  • And.said Naomi to.her.daughter-in-law, "Blessed he of.JHWH who not-has.forsaken his.kindness with-the.living and.with the.dead"; and.said to.her Naomi, "Near to.us the.man; of.our.redeemers he."
  • da noe̋m̨u marþűs o e-te̋e̋a: m̃a hu—táu ǧiiűmk̬e neṡűmk̬e o hu-fa̋ṡom bŭb̨űra ne—ȝahműs kía fı̋raþu ile̋ȝa m̃ar: da noe̋m̨u sús o e-te̋e̋a: m̃a m̃ı̋ı̋ru m̃u-pa̋a̋slu e̋sa: pusalűm hu e̋sa m̃ar:


  • 21. "He even told me," added Ruth the Moabite, "Stay with my young people until they complete my entire harvest."
  • And.said Ruth the.Moabitess, "And surely-he.said to.me, 'Near the.young.men whom-I.have you.shall.stay.close until they.have.completed the.whole-harvest which-I.have.'"
  • rűþu ii-moa̋vru e-te̋e̋a: m̃a da nu kíísu mús o e-te̋e̋a: m̃a tu mu-bekűm ȝóba u-me̋na sííri hus őro mu-kőȝom þŭþűka:


  • 22. "You would do well, my daughter," Naomi rejoined, "to work with his young women; in someone else’s field you might be insulted."
  • And.said Naomi to-Ruth her.daughter-in-law, "Good, my daughter, that you.go.out with-his.young.women so.that.not will.attach-you in.field another.
  • da noe̋m̨u marþűs o e-te̋e̋a: m̃a mu-zidű. ȝa tu hu-nenþűm súna vı̋da va̋do e̋sa. táádi hus a̋no gazős éna mum u-pa̋na mee:


  • 23. So she stayed gleaning with Boaz’s young women until the end of the barley and wheat harvests.
  • And she.stayed.close to.the.young.women.of Boaz to.glean until-the.end.of the.harvest.of barley and.the.harvest.of wheat; and.she.lived with-her.mother-in.law.
  • da su boazűs nenþűm ȝóba varsı̋s koȝősk̬e puurı̋s koȝősk̬e deusősĕ sííra le̋su tááda u-me̋na: da su-anpűsĕ súna e-m̃e̋e̋sa: