Senjecas - Regeneration of the People (Ezekiel 36:24-28)

From FrathWiki
Revision as of 00:27, 24 December 2023 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

leuðűs m̃erże̋nra

लेउधु॓स् म़ेर्जे॓न्र

Regeneration of the People (Ezekiel 36:24-28)


ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 24. For I will take you away from among the nations, gather you from all the foreign lands, and bring you back to your own land.
  • and.I.will.take you from-the.nations and.gather you from.all-the lands and.bring you into-your.land
  • da mu mexa̋m ápa ȝun u-ga̋a. da őra mexa̋m ápa ȝun u-le̋ża. da ȝu-me̋xam do ȝun u-ke̋ra:
da m-u mex-a̋m ápa ȝ-un u=ga̋-a da őra-Ø mex-a̋m ápa ȝ-un u=le̋ż-a da ȝu=me̋x-am do ȝ-un u=ke̋r-a
and 1s-N land-G.p from 2p-A FUT=take-IND and all-ABS land-G.p from 2p-A FUT=gather-IND and your=land-A.s to 2p-A FUT=return-IND


  • 25. I will sprinkle clean water upon you to cleanse you from all your impurities, and from all your idols I will cleanse you.
  • and.I.will.sprinkle on.you waters clean and.you.shall.be.clean from all your.defilement and.from.all your idols I.will.cleanse you
  • da ȝun éva ṡűvo hűron u-ƥűsa. da őra tu-baþra̋s ápa u-ṡűva. da őro tu- ƣam̃ȝúmeimőm ápa ȝun u-ṡűva:
da ȝ-un éva ṡűvo-Ø hűr-on u=ƥűs-a da őra-Ø tu=baþr-a̋s ápa u=ṡűv-a da őro-Ø tu=ƣam̃.ȝúm.eim-őm ápa ȝ-un u=ṡűv-a
and 2p-A on clean-ABS water-A.p FUT=sprinkle-IND and all-ABS your=defilement-G.s from FUT=clean-IND and all-ABS your=false.god.image-G.p from 2p-A FUT=clean-IND


  • 26. I will give you a new heart and place a new spirit within you, taking from your bodies your stony hearts and giving you natural hearts.
  • and.I.will.give. you heart new and.spirit new I.will.put within.you and.I.will.take.away heart stony out.of.your.flesh and.I.will.give to.you heart.of flesh
  • da ȝús o ȝűűno sűðom u-dőőa. da ȝun ȝúa ȝűűno űűnom u-ðe̋e̋a. da tu-k̬őlom éha ta̋a̋in̨o sűðom u-őȝa. da ȝús o k̬ől̨o sűðom u-dőőa:
da ȝ-ús o ȝűűno-Ø sűð-om u=dőő-a da ȝ-un ȝúa ȝűűno-Ø űűn-om u=ðe̋e̋-a
and 2p-G to new-ABS heart-A.s FUT=give-IND and 2p-A within new-ABS spirit-A.s FUT=place-IND
da tu=k̬ől-om éha ta̋a̋in̨o-Ø sűð-om u=őȝ-a da ȝ-ús o k̬ől̨o-Ø sűð-om u=dőő-a
and your=flesh-A.s out.of made.of.stone-ABS heart-A.s FUT=take.away-IND and 2p-G to made.of.flesh-ABS heart-A.s FUT=give-IND


  • 27. I will put my spirit within you and make you live by my statutes, careful to observe my decrees.
  • and.my.spirit I.will.put with.you and.make which in.my.statutes you.walk and.my.judgments you.shall.keep and.do.them
  • da ȝun ȝúa mu-űűnum u-ðe̋e̋a. da mu-þorőm éna ȝun u-ned̨e̋ta. da ȝus mu-me̋ðran u-ta̋a̋bak̬e u-kı̋ak̬e:
da ȝ-un ȝúa mu=űűn-um u=ðe̋e̋-a da mu=þor-őm éna ȝ-un u=ned̨-e̋t-a da ȝ-us mu=me̋ðr-an u=ta̋a̋b-a=k̬e u=kı̋-a=k̬e
and 2p-A within my=spirit=A.s FUT=place-IIND and my=statute-G.p in 2p-A FUT=walk-CAUS-IND and 2p-N my=judgment-A.p FUT=keep-IND=and FUT=do-IND=and


  • 28. You shall live in the land I gave your fathers; you shall be my people, and I will be your God.
  • and.you.shall.dwell in.the.land that I.gave to.your.fathers and.you.shall.be to.me people and.I will.be to.you God
  • da mexa̋s éna—táamĕ mu ȝu-taata̋m o e-dőőa—u-m̃e̋e̋sa. da ȝus mu-le̋uð' u-e̋sa. da mu ȝu-ȝűm' u-e̋sa⁝
da mex-a̋s éna tá-am m-u ȝu=taat-a̋m o e=dőő-a u=m̃e̋e̋s-a da ȝ-us mu=le̋uð-' u=e̋s-a da m-u ȝu=ȝűm-' u=e̋s-a
and land-G.s in which-A.s 1s-N your=father-G.p to PST=give-IND FUT=dwell-IND and 2p-N my=people-ELIS FUT=be-IND and 1s-N your=God-ELIS FUT=be-IND