Senjecas - Elisha Succeeds Elijah

From FrathWiki
Revision as of 17:03, 20 December 2023 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

elı̋ṡu éliȝa̋hum da̋ga

एलि॓चु ए॔लिय॓हुम् द॓ग

Elisha Succeeds Elijah


ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew


  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 9. When they had crossed over, Elijah said to Elisha, "Ask for whatever I may do for you, before I am taken from you." Elisha answered, "May I receive a double portion of your spirit."
  • and.it.was when.they.crossed and.Elijah said to-Elisha ask what I.shall.do-for.you before I.am.taken from.you it.shall.be for.you so and.said Elisha and.let.be-now portion-double of.your.spirit on.me
  • da—méti e-ta̋ra—éliȝa̋hu eliṡűs o e-te̋e̋a: m̃a ı̋ge—xomĕ mu tús éra kie̋ȝa—fési tum ápa őȝaþu ı̋la da ít' u-e̋sa m̃ar: da elı̋ṡu e-te̋e̋a: m̃a mús éva t'-uunűs d̬iga̋a̋mo ne̋mo e̋su he̋ne m̃ar:
da méti e=ta̋r-a éliȝa̋h-u eliṡ-űs o e=te̋e̋-a m̃a ı̋g-e x-om=ĕ m-u t-ús éra ki-e̋ȝa
and when PST=cross-IND Elijah-N.s Elisha-G.s to PST=say-IND QUOT ask-IMP what-A.s=EP 1s-N 2-G.s for do-SBJ
fési t-um ápa őȝ-a-þ-u ı̋l-a da ít-' u=e̋s-a m̃ar da elı̋ṡ-u e=te̋e̋-a
before 2s-A from take-IND-PP-N.s become-IND and thus-ELIS FUT=be-IND QUOT and Elisha-N.s PST=say-IND
m̃a m-ús éva t-'=uun-űs d̬i-ga̋a̋mo-Ø ne̋m-o e̋s-u he̋n-e m̃ar
QUOT 1s-G on your-ELIS=spirit-G.s two-fold-ABS portion-N.s be-SUP permit-IMP QUOT


  • 10. "You have asked something that is not easy," he replied. "Still, if you see me taken up from you, your wish will be granted; otherwise not."
  • and.he.said you.have.made.hard to ask if-you.shall.see me taken from.you it.shall.be for.you so and.if-not it.shall.be
  • da e-te̋e̋a: m̃a tu ke̋ntam iı̋ga: ébi tum ápa őȝaþu mum u-nake̋ȝa. toári ítu tús éra u-e̋sa. da ébi mee. toári ít' u-e̋sa m̃ar:
da e=te̋e̋-a m̃a t-u ke̋nt-am i~ı̋g-a ébi t-um ápa őȝ-a-þu-Ø m-um u=nak-e̋ȝa toári ítu t-ús éra u=e̋s-a da ébi mee toári ít-' u=e̋s-a m̃ar
and PST=say-IND QUOT 2s-N difficulty-A.s PRF~ask-IND if 2s-A from take-IND-PP-ABS 1s-A FUT=see-SBJ then thus 2s-G for FUT=be-IND and if not then thus-ELIS FUT=be-IND QUOT


  • 11. As they walked on conversing, a flaming chariot and flaming horses came between them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.
  • and.it was they going on and.speaking and.behold chariot.of-fire and horses.of fire and.they.separated between them.both and.went.up Elijah in.tempest to.the.heavens
  • da méti éȝus e-nűxak̬e e-sa̋m̃ak̬e—eenő. aiðe̋' soþm̃e̋ƣok̬e aiðe̋s mőresk̬e éȝun e-veetı̋d̨a. da éliȝa̋hu ðuuős éna d̨e̋m̃an do e-re̋na:
da méti éȝ-us e=nűx-a=k̬e e=sa̋m̃-a=k̬e eenő aið-e̋-' soþ.m̃e̋ƣ-o=k̬e aið-e̋s mőr-es=k̬e éȝ-un e=veet-ı̋d̨-a
and when 3-N.p PST=go.on-IND=and PST=speak-IND=and behold fird-G.s-ELIS war.wagon-.s=and fire-G.s horse-N.p=and 3-A.p PST=divide-TRZ-IND
da éliȝa̋h-u ðuu-ős éna d̨e̋m̃-an do e=re̋n-a
and Elijah-N.s tempest-G.s in heaven-A.p to PST=go.up-IND


  • 12. When Elisha saw it happen he cried out, "My father! my father! Israel's chariots and drivers!" But when he could no longer see him, Elisha gripped his own garment and tore it in two.
  • and.Elisha watched and.he cried my.father my.father chariot.of Israel and.its.horsemen and.not he.saw.him again and.he.took.hold on.his.garments and.tore.them in.two pieces
  • da elı̋ṡu e-ge̋þak̬e e-ża̋a̋rak̬e: m̃a mu-taata̋. mu-taata̋. ȝisráelű' soþm̃e̋ƣok̬' eȝu-mı̋mlusk̬e m̃ar: da náánu éȝum e-na̋ka ne. da eȝu-őuton e-se̋e̋pa da d̬ő lemőm éna éȝon e-le̋e̋ka:
da elı̋ṡ-u e=ge̋þ-a=k̬e e=ża̋a̋r-a=k̬e m̃a mu=taat-a̋ mu=taat-a̋ ȝisráel-ű-' soþ.m̃e̋ƣ-o=k̬'
and Elisha-N.s PST=watch-IND=and PST=cry-IND=and QUOT my=father-V.s my=father-V.s Israel-G.s-ELIS war.wagon-N.s=and-ELIS
eȝu=mı̋m-l-us=k̬e m̃ar da náánu éȝ-um e=na̋k-a ne da eȝu=őut-on e=se̋e̋p-a da d̬ő lem-őm éna éȝ-on e=le̋e̋k-a
its=ride-AG-N.p=and QUOT and again 3-A.s PST=see-IND not and his=garment-A.p PST=take.hold-IND and two piece-G.p in 3-A.p PST=tear-IND


  • 13. Then he picked up Elijah's mantle which had fallen from him, and went back and stood at the bank of the Jordan.
  • and.he.took.up mantle.of Elijah that had.fallen from him and.returned and.stood at-edge.of the.Jordan
  • da elíȝahűs éȝum ápa főőlaþo ṡelı̋ṡom e-ża̋fa. da e-na̋a̋na. da ȝardene̋' sííra e-ṡűra:
da elíȝah-űs éȝ-um ápa főől-a-þo-Ø ṡelı̋ṡ-om e-ża̋f-a da e=na̋a̋n-a da ȝarden-e-' sííra e=ṡűr-a
and Elijah-G.s 3-A.s from fall-IND-PP-ABS mantle-A.s PST=take.up-IND and PST=return-IND and Jordan-G.s-ELIS at.edge.of PST=stand-IND


  • 14. Wielding the mantle which had fallen from Elijah he struck the water in his turn and said, "Where is the Lord, the God of Elijah?" When Elisha struck the water it divided and he crossed over.
  • and.he.took mantle.of Elijah that-had.fallen from.him and.struck the.waters and.said where JHWH God.of Elijah also.he and.struck the.waters and.they.were.divided here and.there and.crossed Elisha
  • da elíȝahűs éȝum ápa főőlaþo ṡelı̋ṡom e-ża̋fa. da a̋a̋men e-tűűga. da e-te̋e̋a: m̃a elíȝahűs ȝa̋hm̃u xáru vűűa m̃ar. da a̋a̋men e-tűűga. da íðuk̬e tóruk̬e pűlaþes e-ı̋la. da elı̋ṡu e-ta̋ra:
da elíȝah-űs éȝ-um ápa főől-a-þo-Ø ṡelı̋ṡ-om e=ża̋f-a da a̋a̋m-en e=tűűg-a da e=te̋e̋-a
and Elijah-G.s 3-A.s from fall-IND-PP-ABS mantle-A.s PST=take.up-IND and water-A.p PST=strike-IND and PST=say-IND
m̃a elíȝah-űs ȝa̋hm̃-u xáru vűű-a m̃ar da a̋a̋m-en e=tűűg-a da íðu=k̬e tóru=k̬e pűl-a-þ-es e=ı̋l-a da elı̋ṡ-u e=ta̋r-a
QUOT Elijah-G.s JHWH-N.s where be-IND QUOT and water-A.p PST=strike-IND and here=and there=and divide-IND-PP-N.p PST=become-IND and Elisha-N.s PST=cross-IND


  • 15. The guild prophets in Jericho, who were on the other side, saw him a tond said, "The spirit of Elijah rests on Elisha." They went to meet him, bowing to the ground before him.
  • and.when.saw.him sons.of-the.prophets who-in.Jericho opposite and.they.said has.rested spirit.of Elijah on-Elisha and.they.came to.meet.with and.bowed.themselves to.him to.earth
  • da méti ȝĕriixooa̋s éna þőősus m̃aaþlűm pőikus éȝum e-na̋ka—e-te̋e̋a: m̃a elíȝahűs űűnu elı̋ṡum éva þĭþe̋ga. da éȝum pa̋nu e-ǧe̋ma. da éȝum do ta̋lom do eȝu-mı̋un e-mőza:
da méti ȝĕriixoo-a̋s éna þőős-us m̃aaþ-l-űm pőik-us éȝ-um e=na̋k-a e=te̋e̋-a m̃a elíȝah-űs űűn-u elı̋ṡ-um éva þĭ~þe̋g-a m̃ar
and when Jericho-G.s at opposit-N.p prophesy-AG-G.p son-N.p 3-A.s PST=see-IND PST=say-IND QUOT Elijah-G.s spirit-N.s Elisha-A.s on PRF~rest-IND QUOT
da éȝ-um pa̋n-u e=ǧe̋m-a da éȝ-um ta̋l-om do eȝu=mı̋-un e=mőz-a
and 3-A.s meet-SUP PST=come-IND and 3-A.s to earth-A.s their-self-A.p PST=bow-IND


  • 16. Among your servants are fifty brave men," they said. "Let them go in search of your master. Perhaps the spirit of the Lord has carried him away to some mountain or some valley." Do not send them" he answered.
  • and.said to.him behold now there.are-with-your.servants fifty men sons.of-valor let.them.please.go and.they.shall.seek your.master lest-has.taken.up.him Spirit.of JHWH and.has.cast.him on.one.of the.mountains or into.one.of the.valleys and.he.said not you.shall.send
  • da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a eenő. pe̋nfoos m̃ı̋ı̋rus żurta̋s pőikus tu-niixlűm súna vűűa: a̋tuk̬e tu-ve̋e̋l̤um u-ve̋zak̬e éȝun hene̋ȝa—táádi ȝahm̃űs űűnu éȝum kŭkuþe̋ȝa da ǧarőm te̋vom éva m̃o leðőm te̋vom éna éȝum ȝĭȝe̋e̋a mee m̃ar: da e-te̋e̋a: m̃a ȝus u-mı̋þa ne m̃ar:
da eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a eenő pe̋n.foos m̃ı̋ı̋r-us żurt-a̋s pőik-us tu=niix-l-űm súna vűű-a a̋t-u=k̬e tu=ve̋e̋l-l-um
and 3-G.s to PST=say-IND QUOT behold five.tens man-N.p valor-G.s son-N.p your=serve-AG-G.p with be-IND go-SUP=and your=be.in.charge-AG-A.s
u=ve̋z-a=k̬e éȝ-un hen-e̋ȝa táádi ȝahm̃-űs űűn-u éȝ-um kŭ~kuþ-e̋ȝa da ǧar-őm te̋v-om éva
FUT=seek-IND=and 3-a.p permit-SBJ in.order.that JHWH-G.s spirit-N.s 3-A.s PRF~take.up-SBJ and mountain-G.p one-A.s on
m̃o leð-őm te̋v-om éna éȝ-um ȝĭ~ȝe̋e̋-a mee m̃ar da e=te̋e̋-a m̃a ȝ-us u=mı̋þ-a ne m̃ar
or valley-G.p one-A.s into 3-A.s PRF~throw-IND not QUOT and PST=say-IND QUOT 2p-N FUT=send-IND not QUOT


  • 17. However, they kept urging him, until he was embarrassed and said, "Sent them." So they sent the fifty men, who searched for three days without finding him.
  • and.they.urged him until-he.was.ashamed and.he.said send and.they.sent fifty men and.they.sought three days and.not did.find.him
  • da éȝum e-őrm̃a—sííri e-me̋va—da e-te̋e̋a: m̃a miþe̋ȝa m̃ar: da pe̋nfoos m̃ı̋ı̋run e-mı̋þa da tı̋r a̋han e-ve̋zak̬e da éȝum de̋e̋sa ne:
da éȝ-um e=őrm̃-a sííri e=me̋v-a da e=te̋e̋-a m̃a miþ-e̋ȝa m̃ar da pe̋nfoos m̃ı̋ı̋r-un e=mı̋þ-a da tı̋r a̋h-an e=ve̋z-a da éȝ-um de̋e̋s-a ne
and 3-A.s PST=urge-IND until PST=be.ashamed-IND and PST=say-IND QUOT send-SBJ QUOT and fifty man-A.p PST-send-IND and three day-A.p PST=search-IND and 3-A.s find-IND not


  • 18. When they returned to Elisha in Jericho, where he was staying, he said to them, Did I not tell you not to go?"
  • and.they.returned to.him and he was.abiding in.Jericho and.he.said to.them not I.said to.you not-go
  • da éȝum do e-kı̋ra da ȝĕriixooa̋s éna e-m̃e̋e̋sa da eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a mu ȝúm o ȝun a̋tu mee e-te̋e̋a ne m̃ar⁝
da éȝ-um do e=kı̋r-a da ȝĕriixoo-a̋s éna e=m̃e̋e̋s-a da eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a m-u ȝ-úm o ȝ-un a̋t-u me' e=te̋e̋-a ne m̃ar
and 3-A.s to PS=return-IND and Jericho-G.s in PST=abide-IND and 3-G.p to PST=say-IND QUOT 1s-N 3p-G to 3p-A go-SUP not PST=say-IND not QUOT