Senjecas - Book I, Chapter 17

From FrathWiki
Revision as of 17:33, 6 December 2023 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

पेमु॓को
peműko
(labial)
रीसु॓कॊ
riisűko
(dental)
मुइतु॓को
muitűko
(alveolar)
भइनु॓को
vainűko
(palatal)
च्युस्वे॓नोस्
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
नि॓थो च्युस्वे॓नोस्
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

atősk̬e m̃aka̋sk̬e siia̋m̃lo – Tao Te Ching

The Book of the Way and the Power

Ursula K. LeGuin kía ange̋lo tarne̋xaþo
English Translation by Ursula K. LeGuin
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • True leaders are hardly known to their followers.
  • m̃e̋e̋ru ne̋e̋ilus eȝu-daƣlűm o ááru ṡa̋naþos ı̋la:
m̃e̋e̋ru-Ø ne̋e̋i-l-us eȝu=daƣ-l-űm o ááru ṡa̋n-a-þ-os ı̋l-a
true-ABS lead-AG-N.p their=follow-AG-G.p to hardly know-IND-PP-N.p become-IND


  • Next after them are the leaders the people know and admire;
  • éȝun da̋gantu ne̋e̋ilu' sus—táun le̋uðu ṡa̋nak̬e de̋kak̬e—e̋sa:
éȝ-on da̋g-a-ntu-Ø ne̋e̋i-l-u-' s-us tá-un le̋uð-u ṡa̋n-a=k̬e de̋k-a=k̬e e̋s-a
3-N.p follow-IND-AP-ABS lead-AG-N.s-ELIS this-N.p which-A.p people-N.s know-IND=and admire-IND=and be-IND


  • after them, those they fear; after them, those they despise.
  • éȝun da̋gantu nus—táun e-na̋a̋a. éȝun da̋gantu nus—táun e-va̋isa:
éȝ-on da̋g-a-ntu-Ø n-us tá-un e=na̋a̋-a éȝ-on da̋g-a-ntu-Ø n-us tá-un e=va̋is-a
3-A.p follow-IND-AP-ABS that-N.p which-A.p PST=fear-IND 3-A.p follow-IND-AP-ABS that-N.p which-A.p PST=despise-IND


  • To give no trust is to get no trust.
  • ne̋a e̋ira dőőu ne̋a e̋iram ga̋u e̋sa:
ne̋a-Ø e̋ir-a dőő-u ne̋a-Ø e̋ir-am ga̋-u e̋s-a
no-ABS trust-N.s give-SUP no-ABS trust-A.s get-IND be-IND


  • When the work's done right, with no fuss or boasting, ordinary people say, Oh, we did it.
  • méti da̋a̋ro m̃éérvi þűkaþo ı̋la. paka̋sm̃e ƥa̋vum̃e sána. gűm̃u le̋uðu te̋e̋a: aa̋. m̃us éȝom e-kı̋a⁝
méti da̋a̋r-o m̃éér=vi þűk-a-þ-o ı̋l-a pak-a̋s=m̃e ƥa̋v-u=m̃e sána gűm̃u-Ø le̋uð-u te̋e̋-a aa̋ m̃-us éȝ-om e=kı̋-a
when work-N.s right=ADV complete-IND-PP-N.s become-IND fuss-G.s=or boast-SUP=or without ordinary-ABS people-N.s say-IND oh 1p-N 3-A.s PST=do-IND