Senjecas - Marco Polo Sees a Unicorn

From FrathWiki
Revision as of 17:37, 21 November 2023 by Caeruleancentaur (talk | contribs)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

Marco Polo Sees a Unicorn

ma̋rcu pőlu pı̋ṡem na̋ka

म॓र्कु पो॓लु पि॓चेम् न॓क
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • There are wild elephants in the country and numerous unicorns, which are very nearly as big.
  • ƣ̌e̋re kama̋kesk̬e me̋ure żóku épi me̋że pı̋ṡesk̬e mexa̋s éna vűűla:
ƣ̌e̋re-Ø kama̋k-es=k̬e me̋ure-Ø żóku épi me̋że-Ø pı̋ṡ-es=k̬e mex-a̋s éna vűűl-a
wild-ABS elephant-G.s=and numerous-ABS nearly as large-ABS unicorn-N.p=and country-G.s in there.be-IND


  • They have hair like that of a buffalo, feet like those of an elephant,
  • m̃isőntĕno pı̋lok̬e kama̋xno pe̋dosk' eȝém o e̋sa.
m̃isőnt-ĕ-no-Ø pı̋l-o=k̬e kama̋x-n-o-Ø pe̋d-os=k̬-' eȝ-ém o e̋s-a
bison-EP-like-ABS hair-N.s=and elephant-like-ABS foot-N.p=and-ELIS 3-G.p to be-IND


  • and a horn in the middle of the forehead, which is black and very thick.
  • da ṡubős meðéna kőnok̬e lábu ba̋rok̬e kı̋do vűűla:
da ṡub-ős með.éna kőno-Ø=k̬e lábu ba̋ro-Ø=k̬e kı̋d-o vűűl-a
and forehead-G.s middle.in black-ABS=and very thick-ABS=and horn-N.s there.be=IND


  • They do no mischief, however, with the horn, but with the tongue alone,
  • ésti kidős xéma pőőka ne: de tilős xéma sóólvi pőőka—
ésti kid-ős xéma pőők-a ne de til-ős xéma sóól=vi pőők-a
however horn-G.s with do.mischief-IND not but tongue-G.s with only=ADV do.mischief-IND


  • for this is covered all over with long and strong prickles
  • hi so pı̋ðok̬e z̨őőmok̬e tı̋po kelsőm šéda þáfu ka̋ðaþo ı̋la:
hi s-o pı̋ðo-Ø=k̬e z̨őőmo-Ø=k̬e tı̋po-Ø kels-őm šéda þáfu ka̋ð-a-þ-o ı̋l-a
for this-N.s long-ABS=and strong-ABS=and tiny-ABS spine-G.p with all.over cover-IND-PP-N.s become-IND


  • and when savage with any one they crush him under their knees and then rasp him with their tongue.
  • da méti k̬enús þóósa le̋utos vűűa—eȝu-þ̨uurőm néra éȝum k̬a̋ża. da pósu tilős xéma éȝum fı̋ı̋xa:
da méti k̬en-ús þóósa le̋ut-os vűű-a eȝu=þ̨uur-őm néra éȝ-um k̬a̋ż-a da pósu til-ős xéma éȝ-um fı̋ı̋x-a
and when anyone-G.s with savage-N.p be-IND their=knee-G.p under 3-A.s crush-IND and then tongue-G.s with 3-A.s rasp-IND


  • The head resembles that of a wild boar, and they carry it ever bent towards the ground.
  • nı̋ı̋mo epere̋s nı̋ı̋mo gőþa. da éȝes visténu tálþim éȝom ne̋xa:
nı̋ı̋m-o eper-e̋s nı̋ı̋m-o gőþ-a da éȝ-es visténu tál=þim éȝ-om ne̋x-a
head-N.s boar-G.s head-N.s resemble-IND and 3-N.p always ground=LAT 3-A.s carry-IND


  • They delight much to abide in mire and mud.
  • liősk̬e asarősk̬e éna ɠa̋a̋lu m̃éumvi mőőȝa:
li-ős=k̬e asar-ős=k̬e éna ɠa̋a̋l-u m̃éum=vi mőőȝ-a
mire-G.s=and mud-G.s=and in stay-IND much=ADV delight-IND


  • 'Tis a passing ugly beast to look upon,
  • kéþu ża̋ge ta̋se nőőu e̋sa.
kéþu ża̋ge-Ø ta̋s-e nőő-u e̋s=a
extremely ugly-ABS beast-N.s look.upon-SUP be-IND


  • and is not in the least like that which our stories tell of as being caught in the lap of a virgin;
  • da éȝe tase̋s—táes pougűs beelős éna la̋vaþes ı̋la—sóma e̋sa kísvi ne—sómi m̃u-ke̋e̋ros ke̋e̋ra:
da éȝ-e tas-e̋s tá-es poug-űs beel-ős éna la̋v-a-þ-es ı̋l-a sóma e̋s-a kís=vi ne sómi m̃u=ke̋e̋r-os ke̋e̋r-a
and 3-N.s beast-G.s which-N.p virgin-G.s lap-G.s in catch-IND-PP-G.p become-IND like be-IND certain=ADV not as our=story-N.p relate-IND


  • in fact, 'tis altogether different from what we fancied.
  • méérvi nós—táom m̃us e-na̋ma—ápa xófvi gőȝo e̋sa⁝
méér=vi n-ós tá-om m̃-us e=na̋m-a ápa xóf=vi gőȝ-o e̋s-a
true=ADV that-G.s which-a.S 1p-N PST=fancy-IND from utter=ADV different-N.s be-IND


  • The Travels of Marco Polo, Book 3, Chapter 9.