Senjecas - Angel of God

From FrathWiki
Revision as of 17:30, 5 September 2023 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝuműs angarű - Angel of God
latina̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Latin

Angel of God, my guardian dear,

To whom his love commites me here,

Ever this day be at my side,

To light and guard, to rule and guide.

  • English Text
  • Devanagari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • God's angel, who are my guardian,
  • युमु॓स् अन्गरु॓। त॔उ मु-पो॓थ्लु ए॓स।
  • ȝuműs angarű. táu mu-pőþlu e̋sa.
ȝum-űs angar-ű tá-u mu=pőþ-l-u e̋s-a
God-G.s angel-V.s who-N.s my=guard-AG-N.s be-IND


  • today/this night enlighten, guard, rule and govern me
  • स॔ह्भि/इ-लआत॓स् नु॓म्म़ो फचो॓स् कि॔अ तु॔स् ओ ए॓यथु
  • sáhvi/i-laata̋s nűmm̃o faṡős kía tús o e̋ȝaþu
s.áh=vi i=laat-a̋s nűmm̃o-Ø faṡ-ős kía t-ús o e̋ȝ-a-þ-u
this.day=ADV this=night-G.s divine-ABS kindness-G.s by 2s-G to entrust-IND-PP-N.s


  • entrusted to you by the celestial kindness. Amen.
  • मुम् प्युदे॓य। पोते॓य। स़िले॓य। द दसे॓य॥ भआ॓
  • mum ƥude̋ȝa. pote̋ȝa. zile̋ȝa. da dase̋ȝa: va̋a̋:
m-um ƥud-e̋ȝa pot-e̋ȝa zil-e̋ȝa da das-e̋ȝa va̋a̋
1s-A enlighten-SBJ guard-SBJ rule-SBJ and govern-SBJ Amen.