The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Ps 104, 24-35

From FrathWiki
Revision as of 13:20, 15 January 2023 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Material relocated.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡv.p - Psalm 104:24-35
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan translation
Gloss
  • 24. How manifold are your works, O Lord! In wisdom you have wrought them all—the earth is full of your creatures.
  • How.many.are your.works, JHWH. All.of.them in.wisdom you.have.made, is.full.of the.earth your.possessions.
  • ȝahm̃ű. tu-da̋a̋ros xo me̋e̋os e̋sa: tu saasta̋s éna őro éȝon vĭva̋a̋na: v̌e̋e̋to t'-uðőm pe̋e̋la:
ȝahm̃-ű tu=da̋a̋r-os xo me̋e̋-os e̋s-a t-u saast-a̋s éna őro-Ø éȝ-on vĭ~va̋a̋n-a
JHWH-N.s your=work-N.p how many-N.p be-IND 2s-N wisdom-G.s in all=ABS 3-A.p PRF~make-IND
v̌e̋e̋t-o t-'=uð-őm pe̋e̋l-a
earth-N.s your-ELIS=possession-G.p be.full.of-IND


  • 25. The sea also, great and wide, in which are schools without number of living things both small and great,
  • This (is) the.sea great and.wide.on both.hands; there (are) creeping.things, even.without number; living.things small with.great.
  • se vőőo manőm éna me̋żek̬e e̋e̋nek̬e ma̋re e̋sa: al̤űk̨e se̋lantes. pı̋nek̬e me̋żek̬e ǧı̋ı̋antes vűűla:
s-e vőőo-Ø man-őm éna me̋ż-e=k̬e e̋e̋n-e=k̬e ma̋r-e e̋s-a
this-N.s both-ABS hand-G.p on great-N.s=and wide-N.s=and sea-N.s be-IND
al-lűk̨e-Ø se̋l-a-nt-es pı̋n-e=k̬e me̋ż-e=k̬e ǧı̋ı̋-a-nt-es vűűl-a
PRV=numerable-ABS creep-IND-AP-N.p small-N.s=and great-N.s=and live-IND-AP-N.p there.be-IND


  • 26. And where ships move about with Leviathan, which you formed to make sport of it.
  • There ships ply; Leviathan, this.you.formed to.play in.it
  • na̋a̋m̃os tóru na̋a̋m̃a: tu éȝem éna le̋idu tááda lív̨ata̋nem e-zı̋na:
na̋a̋m̃-os tóru na̋a̋m̃-a t-u éȝ-em éna le̋id-u tááda lív̨ata̋n-em e=zı̋n-a
ship-N.p there sail-IND 2s-N 3-A.s in play-SUP in.order.to Leviathan-A.s PST=form-IND


  • 27. They all look to you to give them food in due time.
  • All.of.them for.you wait, to.give their.food in.its.time
  • őre éȝes máávi eȝém o eȝe-e̋dom dőőu tumĕ me̋na:
őre-Ø éȝ-es máá=vi eȝ-ém o eȝe=e̋d-om dőő-u t-um=ĕ me̋n-a
all-ABS 3-N.p opportune=ADV 3-G.p to their=food-A.s give-SUP 2s-A=EP wait-IND


  • 28. When you give it to them, they gather it; when you open your hand, they are filled with good things.
  • You.give to.them, they.gather; you.open your.hand; they.are.satisfied (with) good
  • tu eȝém o dőőa. éȝes le̋ża: tu ma̋nom lűra. éȝes vadős xéma sa̋a̋es e̋sa:
t-u eȝ-ém o dőő-a éȝ-es le̋ż-a t-u ma̋n-om lűr-a éȝ-es vad-ős xéma sa̋a̋-es e̋s-a
2s-N 3-G.p to give-IND 3-N.p gather-IND 2s-N hand-A.s open-IND 3-N.p good-G.s with satisfied-N.p be-IND


  • 29. If you hide your face, they are dismayed; if you take away their breath, they perish and return to their dust.
  • you.hide your.face, they.are.troubled; you.gather their.breath, they.expire and.to their.dust return.
  • tu mőőrom la̋a̋ða. éȝes zı̋þes e̋sa: tu eȝe-ð̬e̋som le̋ża. éȝes ne̋ṡak̬' eȝe-ðűűm̃om do na̋a̋nak̬e
t-u mőőr-om la̋a̋ð-a éȝ-es zı̋þ-es e̋s-a t-u eȝe=ð̬e̋s-om le̋ż-a éȝ-es ne̋ṡ-a=k̬-' eȝe=ðűűm̃-om do na̋a̋n-a=k̬e
2s-N face-A.s hide-IND 3-N.p troubled-N.p be-IND 2s-N their=breath-A.s gather-IND 3-N.p die-IND=and-ELIS their=dust-A.s to return-IND=and


  • 30. When you send forth your spirit, they are created, and you renew the face of the earth.
  • You.send.out your.spirit, they.are.created; and.you.renew the.face.of the.earth.
  • tu űűnumĕ mı̋þa. éȝes ƥűtaþes ı̋la. da tu v̌eetős mőőrom ȝuunı̋d̨a:
t-u űűn-um=ĕ mı̋þ-a éȝ-es ƥűt-a-þ-es ı̋l-a da t-u v̌eet-ős mőőr-om ȝuun-ı̋d̨-a
2s-N spirit-A.s=EP send-IND 3-N.p create-IND-PP-N.p become-IND and 2s-N earth-G.s face-A.s new-TRZ-IND


  • 31. May the glory of the Lord endure forever; may the Lord be glad in his works!
  • Shall.be the.glory.of JHWH forever; shall.rejoice JHWH in.his.works
  • ȝahm̃űs m̨a̋go še̋dam éna u-e̋sa: ȝa̋hm̃u eȝu-daarőm éna u-főga:
ȝahm̃-űs m̨a̋g-o še̋d-am éna u=e̋s-a ȝa̋hm̃-u eȝu=daar-őm éna u=főg-a
JHWH-G.s glory-N.s eternity-A.s into FUT=be-IND JHWH-N.s his=work-G.p in FUT=rejoice-IND


  • 32. He who looks upon the earth, and it trembles; who touches the mountains, and they smoke!
  • He.looks to.the.earth and.it.trembles; he.touches the heights and.they.smoke
  • v̌e̋e̋tom nőőa da éȝo ðe̋la: őőnton pűda da éȝos műűxa:
v̌e̋e̋t-om nőő-a da éȝ-o ðe̋l-a őőnt-on pűd-a da éȝ-os műűx-a
earth-N.s look.at-IND and 3-N.s tremble-IND height-A.p touch-IND and 3-N.p smoke-IND


  • 33. I will sing to the Lord all my life; I will sing praise to my God while I live.
  • I.will.sing to.JHWH during.my.life; I.will.praise to.my.God while.I.still (am).
  • mu ǧı̋ı̋ȝam ȝahm̃űs o u-ga̋a̋ȝa: mu-ȝűmum u-a̋ina—méti e̋sa:
m-u ǧı̋ı̋ȝ-am ȝahm̃-űs o u=ga̋a̋ȝ-a mu=ȝűm-um u=a̋in-a méti e̋s-a
1s-N life-A.s JHWH-G.s to FUT=sing-IND my=God-A.s FUT=praise-IND while be-IND


  • 34. Pleasing to him be my theme; I will be glad in the Lord.
  • Shall.be.sweet on.him my.meditation; I will.be.glad in.JHWH.
  • mu-ƣoża̋vra eȝús o ša̋a̋da u-e̋sa: ȝahm̃űs éna u-ra̋a̋da:
mu=ƣoża̋vr-a eȝ-ús o ša̋a̋d-a u=e̋s-a ȝahm̃-űs éna u=ra̋a̋d-a
my=meditation-N.s 3-G.s to sweet-N.s FUT=be-IND JHWH-G.s in FUT=be.glad-IND


  • 35. May sinners cease from the earth, and may the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Alleluia
  • May perish sinners from.the.earth; and.the.wicked still.they(may)not.be; bless, my.soul, JHWH; Hallelujah.
  • a̋ƣlus v̌e̋e̋tom áfa bure̋ȝa da e̋kus ímþis ese̋ȝa mee: mu-ṡ̨uuű. ȝa̋hm̃um fire̋ȝa: hálelűȝa:
a̋ƣ-l-us v̌e̋e̋t-om áfa bur-e̋ȝa da e̋k-us ím=þis es-e̋ȝa mee mu=ṡ̨uu-ű ȝa̋hm̃-um fir-e̋ȝa hálelűȝa
sin-AG-N.p earth-A.s off.of perish-SBJ and wicked-N.p now=ABL be-SBJ not my=soul-VOC JHWH-A.s bless-SBJ Hallelujah