Senjecas - It's All Wrong

From FrathWiki
Revision as of 07:37, 16 May 2022 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Link added.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanagari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • It’s all wrong. By rights we shouldn’t even be here. But we are.
  • ओ॔र्भि मु॓नो ए॓स॥ म़ै॔र्तऺर्भि म़ुस् इ॔धु भू॓उ के॓ल ने॔दे॥ दे भू॓अ॥
  • órvi műno e̋sa: m̃éértĕrvi m̃us íðu vűűu ke̋la néde: de vűűa:
ór=vi műn-o e̋s-a m̃éértĕr=vi m̃-us íðu vűű-u ke̋l-a né.de de vűű-a
all=ADV wrong-N.s be-IND truthful=ADV 1p-N here be-SUP should-IND not.even but be-IND


  • It's like in the great stories, Mr. Frodo, the ones that really mattered.
  • फऺरोदो॓ सुम़ीरु॓। मे॓जो कैरोम् ए॔न सो॔मि ए॓स। नोस् त॔ओस् म़ै॔र्भि ए-भि॓न॥
  • fĕrodő sum̃iirű. me̋żo keerőm éna sómi e̋sa. nos táos m̃éérvi e-vı̋na:
fĕrod-ő sum̃iir-ű me̋żo-Ø keer-őm éna sómi e̋s-a n-os tá-os m̃éér=vi e=vı̋n-a
Frodo-V.s mister-V.s great-ABS story-G.p in like be-IND that-N.p which-N.p real=ADV PST=matter-IND


  • Full of darkness and danger they were.
  • रैम्त॓स्क्वे नआउतो॓स्क्वे पे॓लो॓स् ए-ए॓स॥
  • reemta̋sk̬e naautősk̬e pe̋los e-e̋sa:
reemt-a̋s=k̬e naaut-ős=k̬e pe̋l-os e=e̋s-a
darkness-G.s=and danger-G.s=and full-N.p PST=be-IND


  • And sometimes you didn't want to know the end, because how could the end be happy?
  • द युम् तु मु॓गोम् सआ॓रु ए-म़े॓स ने। हि क़॔लु मु॓गो ए॓सु ए-मग़े॓य॥
  • da ȝum tu műgom sa̋a̋ru e-m̃e̋ṡa ne. hi xálu műgo e̋su e-maƣe̋ȝa:
da ȝum t-u műg-om sa̋a̋r-u e=m̃e̋ṡ-a ne hi xálu műg-o e̋s-u e=maƣ-e̋ȝa
and sometimes 2s-N end-A.s know-SUP PST=want-IND not because how end-N.s be-SUP PST=be.able-SBJ


  • How could the world go back to the way it was when so much bad had happened?
  • क़॔लु भ्वै॓तो आ॓तोम् ० य ए-ए॓स ० दो के॓रु एमग़े॓य ० मे॔ति के॔थु मै॓ओ ए॓क़्त ए-एए॓ब॥
  • xálu v̌e̋e̋to a̋tom—ȝa e-e̋sa—do ke̋ru e-maƣe̋ȝa—méti kéþu me̋e̋o e̋xta e-ee̋ba:
xálu v̌e̋e̋t-o a̋t-om ȝa e=e̋s-a do ke̋r-u e=maƣ-e̋ȝa méti kéþu me̋e̋a-Ø e̋xt-a e=e~e̋b-a
how world-N.s way-A.s that PST=be-IND to return-SUP PST=be.able-SBJ when so much-ABS bad-N.s PST=PRF~happen-IND


  • But in the end, it’s only a passing thing, this shadow. Even darkness must pass.
  • ए॔स्ति मुगो॓स् ए॔न इ-गी॓स़ो मु॓लो म़े॓को सौ॔ल्भि ए॓स॥ ए॔तु रै॓म्त मु॓लु के॓ल॥
  • ésti mugős éna i-nı̋ı̋zo műlo m̃e̋ko sóólvi e̋sa: étu re̋e̋mta műlu ke̋la:
ésti mug-ős éna i=nı̋ı̋z-o műlo-Ø m̃e̋k-o sóól=vi e̋s-a étu re̋e̋mt-a műl-u ke̋l-a
but end-G.s in this=shadow-N.s passing-ABS thing-N.s only=ADV be-IND even darkness-N.s pass-SUP must-IND


  • A new day will come. And when the sun shines it will shine out the clearer.
  • यू॓न अ॓ह उ-ग्वे॓म। द ० मे॔ति सू॔ले धे॓म ० फॅफु॔ल़्भि उ-धे॓म॥
  • ȝűűna a̋ha u-ǧe̋ma. da—méti sűűle ðe̋m̃a—fŭfúɫvi u-ðe̋m̃a:
ȝűűna-Ø a̋h-a u=ǧe̋m-a da méti sűűl-e ðe̋m̃-a fŭ~fúɫ=vi u=ðe̋m̃-a
new=ABS day-N.s FUT=come-IND and when sun-N.s shine-IND EL~clear=ADV FUT=shine-IND


  • Those were the stories that stayed with you.
  • नोस् कै॓रोस् एए॓स ० त॔ओस ० तु॔ऽ सु॔न ए-गआ॓ल॥
  • nos ke̋e̋ros e-e̋sa—táos tú' súna e-ɠa̋a̋la:
n-os ke̋e̋r-os e=e̋s-a tá-os t-ú-' súna e=ɠa̋a̋l-a
that-N.p story-N.p PST=be-IND which-N.p 2s-G-ELIS with PST=stay-IND


  • That meant something, even if you were too small to understand why.
  • नो फु॓ल्रम् उ॓ध ० ओ॔दु ए॔बि तु के॔थु पि॓नु फ्यु॓ध्रम् थु॓मु ए-भू॓अ॥
  • no fűɫram űða—ódu ébi tu kéþu pı̋nu f̨űðram þűmu e-vűűa:
n-o fűɫr-am űð-a ódu ébi t-u kéþu pı̋n-u f̨űðr-am þűm-u e=vűű-a
that-N.s reason-A.s has-IND even if 2s-N too small-N.s reason-A.s understand-SUP PST=be-IND


  • But I think, Mr. Frodo, I do understand. I know now.
  • ए॔स्ति।फऺरोदो॓सुम़ीरु॓। मु थु॓म॥ इ॔मु सआ॒र॥
  • ésti. fĕrodő sum̃iirű. mu þűma: ímu sa̋a̋ra:
ésti fĕrod-ő sum̃iir-ű m-u þűm-a ímu sa̋a̋r-a
but Frodo-V.s mister-V.s 1s-N understand-IND now know-IND


  • Folk in those stories had lots of chances of turning back, only they didn’t.
  • अ-कैरो॓म् ए॔न ते॓उतु नआ॓नु मै॓ओ धि॓सोन् ए-उ॓ध॥
  • a-keerőm éna te̋utu na̋a̋nu me̋e̋o ðı̋son e-űða:
a=keer-őm éna te̋ut-u na̋a̋n-u me̋e̋o-Ø ðı̋s-on e=űð-a
that=story-G.p in folk-N.s turn.back-SUP many-ABS chance-A.p PST=have-IND


  • They kept going, because they were holding on to something.”
  • ए॔युस् ए-सै॓र ० हि योम् ए-सै॓प॥
  • éȝus e-se̋e̋ra—hi ȝom e-se̋e̋pa:
éȝ-us e=se̋e̋r-a hi ȝ-om e=se̋e̋p-a
3-N.p PST=keep.going-IND because something-A.s PST=hold.on.to-IND


Senjecas - Nine Rings