Senjecas - The Cure of Peter's Mother-in-Law

From FrathWiki
Revision as of 16:38, 1 October 2020 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions. Correction.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 1:29-31; Matthew 8:14-15; Luke 7:1-10 my additions
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

peþrűs anpűs ȝa̋ku
The Curing of Peter's Mother-in-law
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. Immediately upon leaving the synagogue, Jesus entered the house of Simon and Andrew with James and John.
  • and immediately out of.the synagogue coming, Jesus went into the house of.Simon and Andrew with James and John.
  • da áv̈i tozde̋mom vı̋dantu ȝe̋su ȝaakobűsk̬e ȝoxánanűsk̬e súna ṡimonűsk̬e andĕréasűsk̬e m̃e̋e̋som e-tı̋ra:
da áv=vii toz-de̋m-om vı̋d-a-ntu-Ø ȝe̋s-u ȝaakob-űs=k̬e ȝoxánan-űs=k̬e súna ṡimon-űs=k̬e
and immediate=ADV worship-building-A.s leave-IND-AP-ABS Jesus-N.s James-G.s=and John-G.s=and with Simon-G.s=and
ándĕreas-űs=k̬e m̃e̋e̋s-om e=tı̋r-a
Andrew-G.s=and house-A.s PST=enter-IND


  • 2. Simon's mother-in-law was in the grip of a severe fever, and the first thing they did was to tell him about her.
  • mother-in-law and of.the Simon was suffering.with fever great and immediately they.speak to.him concerning her.
  • da ṡimonűs a̋npu me̋zo ðe̋ɫom e-pe̋e̋a da áv̈i ur-eȝús o ii-eȝús sépa te̋e̋a:
da ṡimon-űs a̋np-u me̋zo-Ø ðe̋ɫ-om e=pe̋e̋-a da áv=vi ur=eȝ-ús o ii=eȝ-ús sépa te̋e̋-a
and Simon-G.s mother-in-law-N.s great-ABS fever-A.s PST=suffer-IND and immediate=ADV M=3-G.s to F=3-G.s concerning say-IND


  • 3. He stood over her and addressed himself to the fever. Then he grasped her hand and helped her up, and the fever left her.
  • and having.stood over her, he rebuked the fever, (then) he raised her taking (her) by the hand.
  • da eȝús úpa ṡűrantu ðe̋ɫom e-k̬e̋e̋da: pósu eȝu-manom ƣe̋vantu éȝum e-e̋e̋ga:
da eȝ-ús úpa ṡűr-a-ntu-Ø ðe̋ɫ-om e=k̬e̋e̋d-a pósu eȝu=man-om ƣe̋v-a-ntu-Ø éȝ-um e=e̋e̋g-a
and 3-G.s over stand-IND-AP-ABS fever-A.s PST=rebuke-IND then her=man-A.s hold-IND-AP-ABS 3-A.s PST=raise-IND


  • 4. She got up immediately began to wait on them.
  • at-once and having.arisen she.was.serving them.
  • da áv̈i e̋e̋gantu éȝun e-nı̋ı̋xa:
da áv=vi e̋e̋g-a-ntu-Ø éȝ-un e=nı̋ı̋x-a
and immediate=ADV arise-IND-AP-ABS 3-A.p PST=serve-IND