Senjecas - Gospel Preface

From FrathWiki
Revision as of 16:27, 26 May 2020 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

vaðteeős tirsa̋m̃os - Gospel Preface (1:1-4)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. Many have undertaken to compile a narrative of the events which have been fulfilled in our midst,
  • Since many attempted to.compile narrative about the having.been.fulfilled among us events,
  • hi m̃e̋umus m̃úm ȝúṡa þűkaþa evra̋sĕ sepa ȝe̋kaþom le̋żu e-sa̋pa.
hi m̃e̋um-us m̃-úm ȝúṡa þűk-a-þa-Ø evr-a̋s=ĕ sepa ȝe̋k-a-þ-om le̋ż-u e=sa̋p-a
since many-N.p 1p-G among fulfill-IND-PP-ABS event-G.s=EP about tell-IND-PP-A.s compile-SUP PST=attempt-IND


  • 2. precisely as those events were transmitted to us by the original eyewitnesses and ministers of the word.
  • just.as delivered to.us the from beginning eyewitnesses and servants having become of the word,
  • ṡámvi móódu tǫ̋ǫ̋slusk̬e sam̃ős nı̋ı̋xlusk̬e m̃úm o toðra̋s áfa e-dőőa.
ṡám=vi móódu tǫ̋ǫ̋s-l-us=k̬e sam̃-ős nı̋ı̋x-l-us=k̬e m̃-úm o toðr-a̋s áfa e=dőő-a
exact=ADV as witness-AG-N.p=and word-G.s serve-AG-N.p=and 1p-G to beginning-G.s from PST=deliver-IND


  • 3. I too have carefully traced the whole sequence of events from the beginning, and have decided to set it in writing for you, Theophilus.
  • it.seemed.good to.me.also having investigated from.beginning everything carefully, in.orderly.way to.you to.write, most.noble Theophilus,
  • o kŭkőővu þeófilű. tús o ȝa̋ru mús o étu va̋du e-ka̋ȝa—hi mu toðra̋s áfa zéémvi páfvi vísom zĭza̋xa—
o kŭ~kőővu þeófil-ű t-ús o ȝa̋r-u m-ús o étu va̋d-u e=ka̋ȝ-a
o EL~noble-Ø Theophilus-V.s 2s-G to write-SUP 1s-G to too good-N.s PST=seem-IND
hi m-u toðr-a̋s áfa zéém=vi páf-vi vís-om zĭ~za̋x-a
because 1s.N beginning-G.s from careful-ADV orderly=ADV everything-A.s PRF~investigate-IND


  • 4. so that Your Excellency may see how reliable the instruction was that you received.
  • that you.may.know about which you.were.taught of.words the certainty.
  • táádi tu sam̃őm—táon tu dőkaþu e-ila—kı̋ı̋stam sare̋ȝa⁝
táádi t-u sam̃-őm tá-on t-u dők-a-þ-u e=il-a kı̋ı̋st-am sar-e̋ȝa
in.order.that 2s-N word-G.p which-A.s 2s-N teach-IND-PP-N.s PST=become-IND certainty-A.s know-SBJ