The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 104c

From FrathWiki
Revision as of 11:38, 26 May 2020 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡv.p - Psalm 104
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan translation
Gloss
  • 19. You made the moon to mark the seasons; the sun knows the hour of its setting.
  • He.made the.moon for.seasons; the.sun knows its.going.down.
  • éȝu ȝeera̋m tááda ze̋e̋rem e-va̋a̋na: sűűl' eȝe-dűűam sa̋a̋ra:
éȝ-u ȝeer-a̋m tááda ze̋e̋r-em e=va̋a̋n-a sűűl-' eȝe=dűű-am sa̋a̋r-a
3-N.s season-G.s for.the.purpose.of moon-A.s PST=make-IND sun-ELIS its=setting-A.s know-IND


  • 20. You bring darkness, and it is night; then all the beasts of the forest roam about;
  • You.put darkness and.it.is night; in.it creep all the.beasts.of the.forest.
  • tu re̋e̋mtam ðe̋e̋a da la̋a̋ta e̋sa: furős őre ta̋ses éȝam éna se̋la:
t-u re̋e̋mt-am ðe̋e̋-a da la̋a̋t-a e̋s-a fur-ős őre-Ø ta̋s-es éȝ-am éna se̋l-a
2s-N darkness-A.s put-IND and night-N.s be-IND forest-G.s all-ABS beast-N.p 3-A.s in creep-IND


  • 21. Young lions roar for the prey and seek their food from God.
  • The young.lions roar for.prey, and.to.seek from.God their.food
  • be̋ke bı̋ı̋res gemaþe̋m tááda re̋e̋ta da ȝuműs éha eȝe-e̋dom ne̋e̋þa:
be̋ke-Ø bı̋ı̋r-es gem-a-þ-e̋m tááda re̋e̋t-a da ȝum-űs éha eȝe=e̋d-om ne̋e̋þ-a
young-ABS lion-N.p prey.upon-IND-PP-G.p for roar-IND and God-G.s from their=food-A.s seek-IND


  • 22. When the sun rises, they withdraw and couch in their dens.
  • Rises the.sun; they.are.gathered and.to.their.dens lie.down.
  • suűle re̋na da éȝes le̋żak̬e ṡı̋ton éna de̋e̋ak̬e:
suűl-e re̋n-a da éȝ-es le̋ż-a=k̬e ṡı̋t-on éna de̋e̋-a=k̬e
sun-N.s rise-IND and 3-N.p gather-IND=and den-A.s in lie-IND=and


  • 23. Man goes forth to his work and to his tillage till the evening.
  • Goes.out man to.his.work and.to.his.service until the.evening.
  • n̨aru eȝu-da̋a̋romk̬' eȝu-nı̋ı̋xamk̬e do ȝita̋' sííra vı̋da:
n̨ar-u eȝu=da̋a̋r-om=k̬-' eȝu=nı̋ı̋x-am=k̬e do ȝit-a̋-' sííra vı̋d-a
man-N.s his=work-A.s=and-ELIS his=service-A.s=and to evening-G.s-ELIS until go.forth-IND


  • 24. How manifold are your works, O Lord! In wisdom you have wrought them all—the earth is full of your creatures.
  • How.many.are your.works, JHWH. All.of.them in.wisdom you.have.made, is.full.of the.earth your.possessions.
  • ȝahm̃ű. tu-da̋a̋ros xo me̋e̋os e̋sa: tu saasta̋s éna őro éȝon vĭva̋a̋na: v̌e̋e̋to t'-uðőm pe̋e̋la:
ȝahm̃-ű tu=da̋a̋r-os xo me̋e̋-os e̋s-a t-u saast-a̋s éna őro-Ø éȝ-on vĭ~va̋a̋n-a
JHWH-N.s your=work-N.p how many-N.p be-IND 2s-N wisdom-G.s in all=ABS 3-A.p PRF~make-IND
v̌e̋e̋t-o t-'=uð-őm pe̋e̋l-a
earth-N.s your-ELIS=possession-G.p be.full.of-IND


  • 25. The sea also, great and wide, in which are schools without number of living things both small and great,
  • This (is) the.sea great and.wide.on both.hands; there (are) creeping.things, even.without number; living.things small with.great.
  • se vőőo manőm éna me̋żek̬e e̋e̋nek̬e ma̋re e̋sa: al̤űk̨e se̋lantes. pı̋nek̬e me̋żek̬e ǧı̋ı̋antes vűűla:
s-e vőőo-Ø man-őm éna me̋ż-e=k̬e e̋e̋n-e=k̬e ma̋r-e e̋s-a
this-N.s both-ABS hand-G.p on great-N.s=and wide-N.s=and sea-N.s be-IND
al-lűk̨e-Ø se̋l-a-nt-es pı̋n-e=k̬e me̋ż-e=k̬e ǧı̋ı̋-a-nt-es vűűl-a
PRV=numerable-ABS creep-IND-AP-N.p small-N.s=and great-N.s=and live-IND-AP-N.p there.be-IND


  • 26. And where ships move about with Leviathan, which you formed to make sport of it.
  • There ships ply; Leviathan, this.you.formed to.play in.it
  • na̋a̋m̃os tóru na̋a̋m̃a: tu éȝem éna le̋idu tááda lív̨ata̋nem e-zı̋na:
na̋a̋m̃-os tóru na̋a̋m̃-a t-u éȝ-em éna le̋id-u tááda lív̨ata̋n-em e=zı̋n-a
ship-N.p there sail-IND 2s-N 3-A.s in play-SUP in.order.to Leviathan-A.s PST=form-IND


Senjecas - Psalm 104d