Senjecas - Lk 24:50-53 - The Ascension

From FrathWiki
Revision as of 18:45, 17 April 2020 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Material on new page.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

re̋nra - The Ascension (Lk 24:50-53)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss


  • 50. Then he led them out near Bethany, and with hands upraised, blessed them.
  • He.led.out and them outside as.far.as to Bethany, and having.lifted.up the hands of.him he.blessed them.
  • da ba beþa̋n̨am sííra éȝun e-de̋uka da eȝu-ma̋non e̋e̋gantu éȝun e-fı̋ra:
da ba beþa̋n̨-am sííra éȝ-un e=de̋uk-a da eȝu=ma̋n-on e̋e̋g-a-nt-u éȝ-un e=fı̋r-a
and outside Bethany-A.s as.far.as 3-A.p PST=lead-IND and his=hand-A.p lift-IND-AP-N.s 3-A.p PST=bless-IND


  • 51. As he blessed, he left them and was taken up to heaven.
  • And it.came.about in the to.bless him them, he.went.away from them and was.being.taken.up into the heaven.
  • da éȝun eȝu-fı̋ru e-e̋bantu. éȝu éȝun ápa e-vı̋da da d̨e̋m̃am éna e̋e̋gaþu e-ı̋la:
da éȝ-un eȝu=fı̋r-u e=e̋b-a-nt-u éȝ-u éȝ-un ápa e=vı̋d-a da d̨e̋m̃-am éna e̋e̋g-a-þ-u e=ı̋l-a
and 3-A.p his=bless-SUP PST=happen-IND-AP-N.s 3-N.s 3-A.p from PST=go.away-IND and heaven-A.s into take.up-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 52. they fell down to do him reverence, then returned to Jerusalem filled with joy.
  • and they having.worshiped him returned to Jerusalem with joy great.
  • da éȝum tŭtőzantus me̋ża baira̋s móóda urúsalı̋mam do e-ke̋ra:
da éȝ-um tŭ~tőz-a-nt-us me̋ża-Ø bair-a̋s móóda urúsalı̋m-am do e=ke̋r-a
and 3-A.s PRF~worship-IND-AP-N.p great-ABS joy-G.s with Jerusalem-A.s to PST-return-IND


  • 53. There they were to be found in the temple constantly, speaking the praises of God.
  • and they.were continually in the temple blessing God.
  • da ȝumum fı̋rantus tozdemős éna séérvi e-vűűa⁝
da ȝum-um fı̋r-a-nt-us toz.dem-ős éna séér=vi e=vűű-a
and God-A.s bless-IND-AP-N.p worship.building-G.s in continual-ADV PST=be-IND