Senjecas - Psalm 43
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | VOC = vocative particle |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
Text
ðeesga̋a̋ȝo vðf - Psalm 43
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
- New American Bible
- Literal Hebrew Translation
- Senjecan Translation
- Gloss
- 1. Do me justice, O God, and fight my fight against a faithless people; from the deceitful and impious man rescue me.
- Judge.me God and plead my.cause against.nation not-godly from.man deceitful and.unjust deliver.me
- ȝumű. mumĕ mede̋ȝa d' alȝumna̋a̋a mexa̋s þóósa mu-f̨űðram ɫeðe̋ȝa: ma̋xuk̬e alȝűsuk̬e m̃iirűs ápa mum šeevid̨e̋ȝa:
ȝum-ű m-um=ĕ med-e̋ȝa d-' al=ȝum.na̋a̋a-Ø mex-a̋s þóósa mu=f̨űðr-am ɫeð-e̋ȝa God-V.s 1s-A=EP judge-SBJ and-ELIS PRV=God.fear-ABS nation-G.s against my=cause-A.s plead-SBJ
ma̋xu-Ø=k̬e al=ȝűsu-Ø=k̬e m̃iir-űs ápa m-um šeev-id̨-e̋ȝa deceitful-ABS=and PRV=just-ABS=and man-G.s from 1s-A deliver-TRZ-SBJ
- 2. For you, O God, are my strength. Why do you keep me so far away? Why must I go about in mourning, with the enemy oppressing me?
- for-you God.of my.strength why have.you.cast.me.off why mourning do.I.go when oppresses enemy
- hi tu mu-m̃alta̋s ȝűmu e̋sa: xávu mum ȝĭȝe̋e̋a: mu xávu mı̋ı̋m̃aantu se̋e̋ra—métu n̨e̋tu nűla:
hi t-u mu=m̃alt-a̋s ȝűm-u e̋s-a xávu m-um ȝĭ~ȝe̋e̋-a m-u xávu mı̋ı̋m̃-a-nt-u se̋e̋r-a métu n̨e̋t-u nűl-a for 2s-N my=strength-G.s God-N.s be-IND why 1s-A PRF~throw-IND 1s-N why mourn-IND-AP-N.s go-IND when enemy-N.s oppress-IND
- 3. Send forth your light and your fidelity; they shall lead me on And bring me to your holy mountain, to our dwelling-place.
- send.out-your.light and.your.truth them let.lead.me and.bring.me to-hill.of-your.holiness and.to-your.tabernacles
- tu-f̨őþomk̬e tu-m̃e̋e̋rtamk̬e miþe̋ȝa: éȝon mum de̋uku da tu-sakta̋s ra̋ȝomk̬e vőutonk̬e do mum ne̋xu hene̋ȝa:
tu=f̨őþ-om=k̬e tu=m̃e̋e̋rt-am=k̬e miþ-e̋ȝa éȝ-on m-um de̋uk-u da your=light-A.s=and your=truth-A.s=and send.out-SBJ 3-A.p 1s-A lead-SUP and
tu=sakt-a̋s ra̋ȝ-om=k̬e vőut-on=k̬e do m-um ne̋x-u hen-e̋ȝa your=holiness-G.s hill-A.s=and tent-A.p=and to 1s-A bring-SUP let-SBJ
- 4. Then will I go in to the altar of God, the God of my gladness and joy; Then will I give you thanks upon the harp, O God, my God.
- and.I.will.go to-altar.of God to-God joy.of my.delight and.I.will.thank with.harp God my.God
- da mu ȝuműs lahűrom do. ȝűmum. mu-mooira̋s ba̋iram do u-a̋ta. da ðuxős xéma ȝűmum. mu-ȝűmum. u-kűȝa:
da m-u ȝum-űs lahűr-om do ȝűm-um mu=mooir-a̋s ba̋ir-am do u=a̋t-a da ðux-ős xéma ȝűm-um mu=ȝűmum u=kűȝ-a and 1s-N God-G.s altar-A.s to God-A.s my=delight-G.s joy-A.s to FUT=go-IND and harp-G.s with God-A.s my=God-A.s FUT=thank-IND
- 5. Why are you so downcast, O my soul? Why do you sigh within me? Hope in God! For I shall again be thanking him, in the presence of my savior and my God.
- why-are.you.cast.down my.soul and.why-do.you.moan within.me hope in.God for-still I.will.thank.him salvations.of my.face and.my.God
- mu-ṡ̨uuű. tu xávu n̨aȝe̋e̋aþu vűűa. da tu mús ȝúa xávu gőőna: ȝuműs éna ı̋ṡe—hi mu mu-neslűsk̬e mu-ȝuműsk̬e n̨óópa éȝum u-kűȝa⁝
mu-ṡ̨uu-ű t-u xávu n̨a.ȝe̋e̋-a-þ-u vűű-a da t-u m-ús ȝúa xávu gőőn-a ȝum-űs éna ı̋ṡ-e my=soul-V.s 1s-N why down.throw-IND-PP-N.s be-IND and 2s-N 1s.G within why moan-IND God-G.s in hope-IMP
hi m-u mu=nes-l-űs=k̬e mu=ȝum-űs=k̬e n̨óópa éȝ-um u=kűȝ-a for 1-N.s my=save-AG-G.s=and my=God-G.s=and before 3-A.s FUT=thank-IND