Senjecas - Psalm 104a
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | VOC = vocative particle |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
Text
ðeesga̋a̋ȝo kv.p - Psalm 104
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
- New American Bible
- Literal Hebrew translation
- Senjecan translation
- Gloss
- 1. Bless the Lord, I my soul! O Lord, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory,
- Bless, my soul, JHWH. JHWH, my God, you are very great; majesty and honor you.have.put.on,
- mu-ṡ̨uuű. ȝa̋hm̃um fı̋re: ȝahm̃ű. mu-ȝumű. lábu me̋żu e̋sa: mı̋ı̋ðtamk̬e þa̋lamk̬e őuta:
mu=ṡuuo-ű ȝa̋hm̃-um fı̋r-e ȝahm̃-ű mu=ȝum-ű lábu me̋ż-u e̋s-a mı̋ı̋ðt-am=k̬e þa̋l-am=k̬e ő~őut-a my=soul-V.s JHWH-A.s bless-IMP JHWH-V.s my=God-V.s very great-N.s be-IND majesty-A.s=and honor-A.s=and PRF~put.on-IND
- 2. robed in light as with a cloak. You have spread out the heavens like a tent-cloth.
- covering yourself (with).light like.a.cloak; stretching.out the.heavens like.a.curtain;
- f̨oþős xéma faltő' sóma tu-míum ka̋ðantu. muudő' sóma nűmon þa̋a̋nantu:
f̨oþ-ős xéma falt-ő-' sóma tu=mí-um ka̋ð-a-nt-u muud-ő-' sóma nűm-on þa̋a̋n-a-nt-u light-G.s with cloak-G.s-ELIS like your=self-A.s robe-IND-AP-N.s curtain-G.s-ELIS like heaven-A.p stretch-IND-AP-N.s
- 3. you have constructed your palace upon the water. You make the clouds your chariot; you travel on the winds of the wind.
- who.lays.beams in.the.waters (of)his.upper.rooms, who.sets thick.clouds (as) his.chariot; who.marches on the.wing.of the.wind.
- eȝ'-ufterőm hurőm éna habı̋d̨antu. eȝu-ṡaþreiðős épa ba̋ro ne̋von ðe̋e̋antu. m̃eee̋s főrom éna dőőtantu:
eȝ-'=uf.ter-őm hur-őm éna hab-ı̋d̨-a-nt-u eȝu=ṡaþ-reið-ős épa ba̋ro-Ø ne̋v-on ðe̋e̋-a-nt-u his-ELIS=above.room-G.p water-G.p in beam-TRZ-IND-AP-N.s his=war-vehicle-G.s as thick-ABS cloud-A.p set-IND-AP-N.s
m̃ee-e̋s főr-om éna dőőt-a-nt-u wind-G.s wing-A.s on march-IND-AP-N.s
- 4. You make the winds your messengeers, and flaming fire your ministers.
- He.makes his.angels winds, his.ministers a.fire.of flame.
- m̃e̋e̋en eȝu-miþa̋a̋gun. voxős a̋a̋þem eȝu-nı̋ı̋xlun va̋a̋na:
m̃e̋e̋-en eȝu=miþa̋a̋g-un vox-ős a̋a̋þ-em eȝu=nı̋ı̋x-l-un va̋a̋n-a wind-A.p his=angel-A.p flame-G.s fire-A.s his=serve-AG-A.p make-IND
- 5. You fixed the earth upon its foundation, not to be moved forever.
- He.founded the.earth on its.foundations; not it.shall.shake forever and.ever
- eȝo-þeexőm éna v̌e̋e̋tom e-þe̋e̋xa: vísumk̬e vísumk̬e u-t̬e̋ȝa ne:
eȝo=þeex-őm éna v̌e̋e̋t-om e=þe̋e̋x-a vísum=k̬e vísum=k̬e u=t̬e̋ȝ-a ne its=foundation-G.p on world-A.s PST=found-IND ever=and ever=and FUT=shake-IND not
- 6. With the ocean, as with a garment, you covered it; above the mountains the waters stood.
- The.deep as.with.a.garment you.covered.it; above.the.mountains stand the.waters.
- épi outős xéma ṡa̋lom e-ka̋ða. hűros ǧarőm úpa ṡűra:
épi out-ős xéma ṡa̋l-om e=ka̋ð-a hűr-os ǧar-őm úpa ṡűr-a as garment-G.s with deep-A.s PST=cover-IND water-N.p mountain-G.p above stand-IND
- 7. At your rebuke they fled, at the sound of your thunder they took to flight.
- From.your.rebuke they.flee; from.the.sound.of your.thunder they.hurry.away.
- tu-k̬e̋e̋dam ápa őőda: tu-tonő' šenős ápa ápu pa̋sa.
tu=k̬e̋e̋d-am ápa őőd-a tu=tonő-' šen-ős ápa ápu pa̋s-a your=rebuke-A.s from flee-IND your=thunder-G.s-ELIS sound-G.s from away hurry-IND
- 8. As the mountains rose, they went down the valleys to the place you had fixed for them.
- go.up the.mountains; go.down the.valleys to.the.place which you.founded for.them.
- épi ǧa̋a̋ros re̋na. le̋ðon ı̋za. ðe̋e̋om do táom tu eȝóm éra e-b̨őla:
épi ǧa̋a̋r-os re̋n-a le̋ð-on ı̋z-a ðe̋e̋-om do tá-om t-u eȝ-óm éra e=b̨ől-a as mountain-N.p arise-IND valley-A.p descend-IND place-A.s to which-A.s 2s-N 3-G.p for PST=found-IND
- 9. You set a limit they may not pass, nor shall they cover the earth again.
- A.boundary you.have.set; not they.shall.pass.over. not.they.shall.return to.cover the.earth.
- tu—táom éȝos u-ta̋ri mee—m̃űȝam mĭme̋ȝa: v̌e̋e̋tom ka̋ðu u-na̋a̋na ne:
t-u tá-om éȝ-os u=ta̋r-a ne m̃űȝ-am mĭ~me̋ȝ-a v̌e̋e̋t-om ka̋ð-u u=na̋a̋n-a ne 2s-N who-A.s 3-N.p FUT=cross-IND not boundary-A.s PRF~set-IND earth-A.s cover-SUP FUT=return-IND not