Verbs in Vrkhazhian

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Vrkhazhian verbs are called ṣarhəwwən (singular ṣarhəwwə). Because Vrkhazhian is a triconsonantal root language, the fundamental part of the verb form is the transfix, a discontinuous affix inserted between a root. The verb only conjugates for three tenses (past, present, and future), two voices (active and passive), and two numbers (singular and plural).

When referring to a particular verb pattern, they are referred to by a derivation of the canonical (exemplary) verb ṣ-r-h (to throw, to say). For example, when referring to the verb pattern of the citation form of a verb, which is the active present singular, it is called ṣarah because that is the active present singular form of the verb.

Verb Patterns

Most verbs are typically conjugated in their full phonetic forms, known as "full verbs". However, many roots contain the radicals ⟨y⟩ and ⟨w⟩ which lead to conjugations that are phonetically shortened or irregular. Such verbs are known as "short verbs" and "cut verbs" depending on the position of the radical in the root.

Ṣarhəwwən Šəǧǧišən (Full Verbs)

ṣ-r-h (to throw, to say)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nu-ṣrah nu-ṣarh-əm threw, said ni-ṣrəh ni-ṣərh-əm was thrown, was said
Present ṣarah ṣarh-əm throws, says ṣarəh ṣərh-əm is thrown, is said
Future ṣaruh ṣurh-əm will throw, will say ṣarih ṣirh-əm will be thrown, will be said

Ṣarhəwwən Šəgšagən (Fused Verbs)

The initial radical is either a ⟨y⟩ or ⟨w⟩ and becomes /i/ or /u/ in the past singular while part of the past tense prefix is elided.

y-b-ž (to smell)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past n-ibaž nu-yabž-əm smelled n-ibəž ni-yəbž-əm was smelled
Present yabaž yabž-əm smell yabəž yəbž-əm is smelled
Future yabuž yubž-əm will smell yabiž yibž-əm will be smelled

Ṣarhəwwən Ləšlašən (Short Verbs)

The middle radical is either a ⟨y⟩ or ⟨w⟩ and becomes the corresponding /i/ or /u/, respectively, when conjugated.

d-w-l (to dig out, to remove, to reveal, to uncover)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nu-dul nu-dəwl-əm dug out, revealed ni-dul ni-dəwl-əm was dug out, was revealed
Present dul dəwl-əm dig out, reveal dul dəwl-əm is dug out, is revealed
Future dul dəwl-əm will dig out, will reveal dul dəwl-əm will be dug out, will be revealed

Ṣarhəwwən Nərruṣ́ən (Cut Verbs)

The final radical is either ⟨y⟩ or ⟨w⟩ and becomes the corresponding /i/ or /u/, respectively, when conjugated.

n-š-y (to want, to desire)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nu-nši nu-našy-əm wanted, desired ni-nši ni-nəšy-əm was wanted, desired
Present naši našy-əm want, desire naši nəšy-əm is wanted, desired
Future naši nušy-əm will want, desire naši nišy-əm will be wanted, desired

Ṣarhəwwən ??? (Geminate/Biliteral Verbs)

The middle and final radicals are the same resulting in irregular conjugations.

d-n-n (to be heavy, to press down)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nu-dan nu-dann-əm was heavy, pressed down ni-dən ni-dənn-əm was pressed down
Present dan dann-əm is heavy, presses down dən dənn-əm is pressed down
Future dun dunn-əm will be heavy, will press down din dinn-əm will be pressed down

Vrkhazhian as a secundative language

Unlike most languages, Vrkhazhian has a secundative alignment with regards to ditransitive verbs. This means that the recipient of a verb is treated like the patient of a transitive verb rather than the theme. The theme of the verb is indicated with the instrumental prefix sa-.

Below is an example, in the active voice:

Ḳa tuhazə sabəda palku.
Ḳa tu-haz-ə sa-bəd-a pal-ku-∅
3fs.NOM ACC-man-MASC.SG INS-book-FEM.SG give\ACT.PRES-APL-SG
"She gives the man a book."

In the passive voice, the recipient is promoted to subject, rather than the theme:

Pəlku hazə sabəda.
Pəl-ku-∅ ∅-haz-ə sa-bəd-a
give\PASS.PRES-APL-SG NOM-man-MASC.SG INS-book-FEM.SG
"The man is given a book."