Senjecas - Jesus Blesses the Children
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | VOC = vocative particle |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
Text
ȝe̋su ṡı̋ṡun fı̋ra - Jesus Blesses the Children (10:13-16)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- New American Bible
- Literal Greek Translation
- Senjecan Translation
- Gloss
- 13. People were bringing their little children to him to have him touch them, but the disciples were scolding them for this.
- and they.brought to.him children that them he.might.touch the but disciples rebuked them
- da éȝus eȝús o ṡı̋ṡun e-ne̋xa—táádi éȝu éȝun pude̋ȝa. ésti tűnlus éȝun e-k̬e̋e̋da:
da éȝ-us eȝ-ús o ṡı̋ṡ-un e=ne̋x-a táádi éȝ-u éȝ-un pud-e̋ȝa ésti tűn-l-us éȝ-un e=k̬e̋e̋d-a and 3-N.p 3-G.s to child-A.p PST=bring-IND in.order.that 3-N.s 3-A.p touch-SBJ but learn-AG-N.p 3-A.p PST=hinder-IND
- 14. Jesus became indignant when he noticed it and said to them: "Let the children come to me and do not hinder them. It is to just such as these that the kingdom of God belongs.
- having.seen but the Jesus became.angry and said to.them permit the children to.come to me not hinder them of.the for such.kind is the kingdom of.the God
- nĭna̋kantu ȝe̋su ge̋gu e-ı̋lak̬' eȝúm o e-te̋e̋ak̬e: m̃a mum do ṡı̋ṡun ǧe̋mu he̋ne: éȝun sa̋be mee—hi toalimős ȝuműs reeƣa̋a̋ra e̋sa:
nĭ~na̋k-a-ntu-Ø ȝe̋s-u ge̋g-u e=ı̋l-a=k̬-' eȝ-úm o e=te̋e̋-a=k̬e m̃a m-um do ṡı̋ṡ-un ǧe̋m-u he̋n-e PRF~see-IND-AP-ABS Jesus-N.s angry-N.s PST=become-IND=and-ELIS 3-G.p to PST=say-IND=and QUOT 1s-A to child-A.p come-SUP permit-IMP
éȝ-un sa̋b-e mee hi toalim-ős ȝum-űs reeƣa̋a̋r-a e̋s-a 3-A.p hinder-IMP not for such.kind-G.s God-G.s kingdom.N.s be-IND
- 15. I assure you that whoever does not accept the reign of God like a little child shall not take part in it."
- truly I.say to.you whoever not receives the kingdom of.the God as child not not enter into it
- m̃éérvi ȝús o te̋e̋a: m̃a k̬énu ṡiṡű' sóma ȝuműs reeƣa̋a̋ram te̋ka ne. éȝam éna tı̋ra va̋a̋ ne m̃ar m̃ar:
m̃éér=vi ȝ-ús o te̋e̋-a m̃a k̬én-u ṡiṡ-ű-' sóma ȝum-űs reeƣa̋a̋r-am te̋k-a ne true=ADV 2p-G to say-IND QUOT whoever-N.s child-G.s-ELIS like God-G.s kingdom-A.s receive-IND not
éȝ-am éna tı̋r-a va̋a̋ ne m̃ar m̃ar 3-A.s into enter-IND indeed not QUOT QUOT
- 16. Then he embraced them and blessed them, placing his hands on them.
- and having.embraced them he.blesses placing the hands on them
- da éȝun pŭpőmantu éȝun éva ma̋non ðe̋e̋ak̬e éȝun fı̋rak̬e⁝
da éȝ-un pŭ~pőm-a-nt-u éȝ-un éva ma̋n-on ðe̋e̋-a=k̬e éȝ-un fı̋r-a=k̬e and 3-A.p PRF~embrace-IND-AP-N.s 3-A.s on hand-A.p place-IND=and 3-A.s bless-IND=and