Senjecas - Psalm 123
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | VOC = vocative particle |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
Text
- New American Bible
- Literal Hebrew translation
- Senjecan text
- Gloss
ðeesga̋a̋ȝo ṡbðf - Psalm 123
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
- 1. A song of ascents. To you I lift up my eyes who are enthroned in heaven.
- song the.ascents to.you I.will.lift up my.eyes you the.dwelling in.the.heavens
- renra̋m ga̋a̋ȝo. mu d̨em̃a̋m éna m̃eesantu tum do mu-t̬a̋lon u-kőþa:
renr-a̋m ga̋a̋ȝ-o m-u d̨em̃-a̋m éna m̃ees-a-ntu-Ø t-um do mu=t̬a̋l-on u=kőþ-a ascent-G.p song-N.s 1s-N heaven-G.p in dwell-IND-AP-ABS 2s-A to mu=eye-A.p FUT=lift.up-IND
- 2. Behold, as the eyes of servants are on the hands of their masters, As the eyes of a maid are on the hands of her mistress, So are our eyes on the Lord, our God, till he have pity on us.
- behold as.eyes.of servants to.hand.of their.masters as.eyes.of maiden to.hand.of her.mistress so our.eyes on-JHWH our.God until he.favors.us
- eenő. sómi niixlűm t̬a̋los eȝu-ur-veel̤űmĕ ma̋nom do vűűa. sómi nenþűs t̬a̋los eȝu-ii-veel̤űs ma̋nom do vűűa. sómi m̃u-t̬a̋los ȝa̋hm̃um m̃u-ȝűmum do vűűa—sííri m̃un u-fa̋ṡa:
eenő sómi niixl-űm t̬a̋l-os eȝu=ur=veel̤-űm=ĕ ma̋n-om do vűű-a behold as servant-G.p eye=N.p their=M=person.in.charge-G.p=EP hand-A.s toward be-IND
sómi nenþ-űs t̬a̋l-os eȝu=ii=veel̤-űs ma̋n-om do vűű-a as maiden-G.p eye=N.p her=F=person.in.charge-G.s hand-A.s toward be-IND
sómi m̃u=t̬a̋l-os ȝa̋hm̃-um m̃u=ȝűm-um do vűű-a sííri m̃-un u=fa̋ṡ-a so our=eye-N.p JHWH-A.s our=God-A.s toward be-IND util 1p-A FUT=favor-IND
- 3. Have pity on us, O Lord, have pity on us, for we are more than sated with contempt;
- favor.us JHWH favor.us for-much we.are.filled.with scorn.
- m̃un fa̋ṡe. ȝahm̃ű. m̃un fa̋ṡe—hi m̃us vaisa̋s lábu pe̋e̋la:
m̃-un fa̋ṡ-e ȝahm̃-ű m̃-un fa̋ṡ-e hi m̃-us vais-a̋s lábu pe̋e̋l-a 1p-A favor-IMP JHWH-V.s 1p-A favor-IMP for 1p-N scorn-G.s much be.full-IND
- 4. Our souls are more than sated with the mockery of the arrogant, with the contempt of the proud.
- much is.filled for.itself our.soul the.derision.of the.tranquil contempt to.proud
- m̃u-ṡ̨űűus k̬iilűm kuuðra̋s. baarűm vaisa̋s. lábu pe̋e̋la⁝
m̃u=ṡ̨űű-us k̬iil-űm kuuðr-a̋s baar-űm vais-a̋s lábu pe̋e̋l-a our=soul-N.p tranquil-G.p derision-G.s proud-G.p contempt-G.s much be.filled-IND