Senjecas - Psalm 67
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | VOC = vocative particle |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
Text
ðeesga̋a̋ȝo mðt - Psalm 67
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
- New American Bible
- Literal Greek Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 1. For the leader; with stringed instruments. A psalm; a song.
- to.chief.musician; for.stringed instrument. Psalm. Song
- ufkumaagűs éra. koomo kumlős xéma. ðeesga̋a̋ȝo. ga̋a̋ȝo:
uf-kum-aag-űs éra kőőmo-Ø kum-l-ős xéma ðees=ga̋a̋ȝ-o ga̋a̋ȝ-o chief-music-person suffix-G.p for stringed-ABS music-AG-G.s with spiritual prefix-song-N.s song-N.s
- 2. May God have pity on us and bless us; may he let his face shine upon us.
- God may.be.merciful.to.us and.bless.us, making.shine his.face with.us
- ȝűmu m̃un búɫid̨e̋ȝak̬e m̃un fı̋re̋ȝak̬e. eȝu-mőőrom m̃úm do dı̋ı̋antu—
ȝűm-u m̃-un búɫ-id̨-e̋ȝa=k̬e m̃-un fı̋r-e̋ȝa=k̬e eȝu=mőőr-om m̃-úm do dı̋ı̋-a-nt-u God-N.s 1p-A have.pity-TRZ-SBJ=and 1p-A bless-SBJ=and his=face-A.s 1p-G to shine-IND-AP-N.s
- 3. So may your way be known upon earth; among all nations, your salvation.
- that.may.be.known in.earth your.way, among.all-nations your.salvation
- táádi tu-a̋to v̌e̋e̋tős eva. tu-ne̋sra őra mexa̋m ȝúṡa sa̋a̋raþa ile̋ȝa:
táádi tu=a̋t-o v̌eet-ős eva tu=ne̋sr-a őra-Ø mex-a̋m ȝúṡa sa̋a̋r-a-þ-a il-e̋ȝa in.order.that your=way-N.s earth-G.s on your=salvation-N.s all-ABS nation-A.s among know-IND-PP-N.s become-SBJ
- 4. May the peoples praise you O God; may all the peoples praise you!
- let.thank.you. peoples, God; let.thank.you peoples, all.them
- O ȝumű. le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa. őru le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa:"'
O ȝum-ű le̋uð-un t-um kűȝ-u hen-e̋ȝa őru-Ø le̋uð-un t-um kűȝ-u hen-e̋ȝa O God-V.s people-A.p 2s-A thank-SUP permit-SBJ all-ABS people-A.p 2s-A thank-SUP permit-SBJ
- 5. May the nations be glad and exult because you rule the peoples in equity; the nations on the earth you guide.
- let.be.you.glad and.sing.for.joy peoples for-you.shall.judge peoples uprightly and.peoples on.earth guide.
- me̋xas raade̋ȝak̬e baira̋s ha gaaȝe̋ȝak̬e—hi le̋uðun ȝúsvi u-me̋da da v̌e̋e̋to eva le̋uðun u-de̋uka:
me̋x-as raad-e̋ȝa=k̬e bair-a̋s ha gaaȝ-e̋ȝa=k̬e hi le̋uð-un ȝús-vi u=me̋d-a da v̌e̋e̋t-o eva le̋uð-un u=de̋uk-a nation-N.p be.glad-SBJ=and joy-G.s for sing-SBJ=and for people-A.p righteous=ADV FUT=judge-IND and earth-N.s on people-A.p FUT=guide-IND
- 6. May the peoples praise you O God; may all the peoples praise you!
- let.thank.you. peoples, God; let.thank.you peoples, all.them
- O ȝumű. le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa. őru le̋uðun tum kűȝu hene̋ȝa:"'
O ȝum-ű le̋uð-un t-um kűȝ-u hen-e̋ȝa őru-Ø le̋uð-un t-um kűȝ-u hen-e̋ȝa O God-V.s people-A.p 2s-A thank-SUP permit-SBJ all-ABS people-A.p 2s-A thank-SUP permit-SBJ
- 7. The earth has yielded its fruits; God our God, has blessed us.
- earth has.given its.increase; shall.bless.us God, our.own.God,
- v̌e̋e̋to eȝo-ga̋a̋mom dŭdőőa: ȝűmu. pa̋tu m̃u-ȝűmu. m̃un u-fı̋ra:
v̌e̋e̋t-o eȝo=ga̋a̋m-om dŭ~dőő-a ȝűm-u pa̋tu-Ø m̃u=ȝűm-u m̃-un u=fı̋r-a earth-N.s its=increase-A.s PRF~give-IND God-N.s own-ABS our=God-N.s 2p-A FUT=bless-IND
- 8. May God bless us, and may all the ends of the earth fear him!
- shall.bless.us God and.shall.fear him all-ends.of earth.
- ȝűmu m̃un fire̋ȝa da v̌eetős őro ža̋ros éȝum naae̋ȝa⁝
ȝűm-u m̃-un fir-e̋ȝa da v̌eet-ős őro-Ø ža̋r-os éȝ-um naa-e̋ȝa God-N.s 1p-A bless-SBJ and earth-G.s all-ABS end-N.p 3-A.s fear-SBJ