Senjecas - John the Baptist

From FrathWiki
Revision as of 17:48, 8 February 2019 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix TRZ = transitivizer


Notes

  • Mark 1:1-6; Matthew 3:1-6; Luke 3:1-6
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

ȝóxana̋nu ðeesðűűflu - John the Baptist
múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek


  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. Here begins the gospel of Jesus Christ, the Son of God. In Isaiah the prophet it is written:
  • beginning of.the good.news of.Jesus Christ son of.God just.as it.has.been.written in the Isaiah the prophet
  • ȝe̋sűs mażíd̨aþűs vaðteeős ȝuműs poikűs tőðra ṡámvi móóda ȝĕṡaȝa̋hűs maaþlűs éna ȝĕȝa̋raþo iı̋la:
ȝe̋s-űs maż-íd̨-a-þ-űs vað-tee-ős ȝum-űs poik-űs tőðr-a ṡám-vi móóda
Jesus-G.s oil-TRZ-IND-PP-G.s good-news-G.s God-G.s son-G.s beginning-N.s exact-ADV as
ȝĕṡaȝah-űs maaþ-l-űs éna ȝa̋r-a-þ-o i~ı̋l-a
Isaiah-G.s prophesy-AG-G.s write-IND-PP-N.s PRF~become-IND


  • 2. "I send my messenger before you to prepare your way;
  • behold I.send the messenger of.me before face of.you who will.prepare the way of.you
  • eenő tu-mőőrom n̨óópa mu-anga̋rumĕ mı̋þa—táu tu-a̋tom u-farı̋d̨a:
eenő tu=mőőr-om n̨óópa mu=anga̋r-um=ĕ mı̋þ-a tá-u tu=a̋t-om u=far-ı̋d̨-a
behold your=face-A.s before my=messenger-A.s=EP send-IND who-N.s your=way.A.s FUT=ready-TRZ-IND


  • 3. a herald's voice in the desert, crying, 'Make ready the way of the Lord, clear him a straight path.
  • voice crying.out in the wilderness prepare the way of.Lord straight make the paths of.him
  • agulős éna ża̋a̋ranto ƣa̋mo: anderűs a̋tom farı̋d̨e: eȝu-f̨őőlon sası̋d̨e:
agul-ős éna ża̋a̋r-a-nto-Ø ƣa̋m-o ander-űs a̋t-om far-ı̋d̨-e eȝu=f̨őől-on sas-ı̋d̨-e
wilderness-G.s in cry.out-IND-AP-ABS voice-N.s Lord-G.s way-A.s ready-TRZ-IMP his=path-A.p straight-TRZ-IMP


  • 4. Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be leveled.'"
  • every valley will.be.filled.in and every mountain and hill will.be.leveled
  • vı̋so le̋ðo pe̋e̋laþo u-ı̋la da vı̋so ǧa̋rok̬e ra̋ȝok̬e u-lepı̋d̨a:
vı̋so-Ø le̋ð-o pe̋e̋l-a-þ-o u=ı̋l-a da vı̋so-Ø ǧa̋r-o=k̬e ra̋ȝ-o=k̬e u=lep-ı̋d̨-a
every-ABS valley-N.s fill-IND-PP-N.s FUT=become-IND and every-ABS mountain-N.s=and hill-N.s=and FUT=level-TRZ-IND


  • 5. The windings shall be made straight and the rough ways smooth
  • and will.be the crooked into straight and the rough into roads smooth
  • da hűlo sası̋d̨aþo u-ı̋la da ka̋lo le̋im̃o pa̋a̋vos u-ı̋la.
da hűl-o sas-ı̋d̨-a-þ-o u=ı̋l-a da ka̋l-o le̋im̃o-Ø pa̋a̋v-os u=ı̋l-a
and crooked-N.s straight-TRZ-IND-PP-N.s FUT=become-IND and rough-N.s smooth-ABS road-N.p FUT=become-IND


  • 6. and will.see all flesh the salvation of.the God.
  • and will.see all flesh the salvation of.the God
  • da oru k̬őlu ȝuműs ne̋sram u-na̋ka:
da őru-Ø k̬ől-u ȝum-űs ne̋sr-am u=na̋k-a
and all-ABS flesh-N.s God-G.s salvation-A.s FUT=see-IND


  • 7. Thus it was that John the Baptist appeared in the desert of Judea, proclaiming a baptism of repentance which led to the forgiveness of sins:
  • came John baptizing in the wilderness of.the Judea and preaching baptism of.repentence for forgiveness of.sins
  • ȝehúdea̋s agulős éna ðeesðűűpantuk̬e agőm duur̈a̋s kíma s̨aanra̋s ðeesðűűfram ðeesűűantuk̬e ȝóxana̋nu e-ǧe̋ma:
ȝehúde-a̋s agul-ős éna ðeesðűűp-a-ntu-Ø=k̬e ag-őm duur̈-a̋s kíma s̨aanr-a̋s ðeesðűűfr-am
Judea-G.s wilderness-G.s in baptize-IND-AP-ABS=and sin-G.p forgiveness-G.s for repentance-G.s baptism-A.s
ðeesűű-a-ntu-Ø=k̬e ȝóxana̋n-u e=ǧe̋m-a
preach-IND-AP-ABS=and John-N.s PST=come-IND


  • 8. "Reform your lives! The reign of God is at hand."
  • repent has.come.near for the kingdom of.the heavens.
  • s̨a̋a̋nre—hi d̨em̃a̋m reeƣa̋a̋ra ȝŭȝőba:
s̨a̋a̋nr-e hi d̨em̃-a̋m reeƣa̋a̋r-a ȝŭ~ȝőb-a
repent-IMP for heaven-G.p kingdom-N.s PRF~come.near-IND


  • 9. All the Judean countryside and the people of Jerusalem went out to him in great numbers.
  • and were.going.out to him all the Judean country and the Jerusalemites all
  • da őru me̋xu ȝéhude̋a da őr' urúsalı̋mrus éȝum do e-vı̋da:
da őru-Ø me̋x-u ȝéhude̋-a da őr-' urúsalı̋mr-us éȝ-um do e-vı̋d-a
and all-ABS country-N.s Judea-N.s and all-ELIS Jerusalemite-N.p 3-A.s to PST=go.out-IND


  • 10. They were being baptized by him in the Jordan River as they confessed their sins.
  • and they.were.being.baptized by him in the Jordan River confessing the sins of.them
  • da eȝu-a̋gon ȝe̋dantus daae̋s ȝardene̋s éna eȝús kía ðeesðűűpaþus e-ı̋la:
da eȝu=a̋g-on ȝe̋d-a-nt-us daa-e̋s ȝarden-e̋s éna eȝ-ús kía ðeesðűűp-a-þ-us e=ı̋l-a
and their=sin-A.p confess-IND-AP-N.p river-G.s Jordan-G.s in 3-G.s by baptize-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 11. John was clothed in camel's hair, and wore a leather belt around his waist. His food was grasshoppers and wild honey.
  • and was the John clothed hairs of.camel and belt leather around the waist of.him and eating locusts and honey wild
  • da ȝóxana̋nu suuvme̋lkomk̬e meðős áána koon̨őno xe̋ɫomk̬' e-ȝőpa da ke̋benk̬e ƣ̌e̋ro melı̋tomk̬' e-e̋da⁝
da ȝóxana̋n-u suuv.me̋lk-om=k̬e með-ős áána koon̨őn-Ø xe̋ɫ-om=k̬-' e=ȝőp-a
and John-N.s camel.pelt-A.s=and waist-G.s around made.of.leather-ABS belt-A.s=and-ELIS PST=wear-IND
da ke̋b-en=k̬e ƣ̌e̋ro-Ø melı̋t-om=k̬-' e=e̋d-a
and locust-A.p=and wild-ABS honey-A.s=and-ELIS PST=eat-IND