The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Peter's Mother-in-law

From FrathWiki
Revision as of 14:32, 16 January 2019 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix TRZ = transitivizer


Text

peþrűs a̋npu - Peter's Mother-in-law (Mark 1:29-31; Luke 4:38-39)
múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss


  • 29. Immediately upon leaving the synagogue, he entered the house of Simon and Andrew with James and John.
  • And immediately out of.the synagogue coming they went into the house of.Simon and Andrew with James and John.
  • d' áv̈i ȝehűðro tozde̋mom vı̋dantus ȝaakobűsk̬e ȝoxánanűsk̬e súna ṡimoonűsk̬e andĕréasűsk̬e m̃e̋e̋som e-tı̋ra:
d' áv=vi ȝehűðro-Ø toz.de̋m-om vı̋d-a-nt-us ȝaakob-űs=k̬e ȝoxánan-űs=k̬e súna ṡimoon-űs=k̬e
and-ELIS immediate=ADV Jewish-ABS worship.building-A.s leave-IND-AP-N.p James-G.s=and John-G.s=and with Simon-G.s=and
andĕréas-űs=k̬e m̃e̋e̋s-om e=tı̋r-a
Andrew-G.s=and house-A.s PST-enter-IND


  • 30. Simon's mother-in-law was suffering with a severe fever, and the first thing they did was to tell him about her.
  • the and mother-in-law of.Simon was suffering with a fever a great, and immediately they.speak to.him concerning her
  • da ṡimoonűs a̋npu me̋żo ðeɫős ha e-pe̋e̋a d' áv̈' ii-eȝú' sépa ur-eȝús o sa̋m̃a:
da ṡimoon-űs a̋np-u me̋żo-Ø ðeɫ-ős ha e=pe̋e̋-a d-' áv=v'
and Simon-G.s mother.in.law-N.s great-ABS feve-G.s because.of PST=suffer-IND and-ELIS immediate=ADV-ELIS
ii=eȝ-ú-' sépa ur=eȝ-ús o sa̋m̃-a
F=3-G.s-ELIS concerning M=3-G.s to speak-IND


  • 31. He stood over her, grasped her hand, and addressed himself to the fever. The fever left her and he helped her up. She immediately began to wait on them.
  • And having.stood over her, taking of.the hand, he rebuked the fever and it.left her. he.raised her and at.once having.arisen she was.serving them.
  • da ṡĭṡűrantu ii-eȝús úpa eȝu-ma̋nom e-ƣe̋va: ðe̋ɫom e-k̬e̋e̋da da éȝum e-b̨űra: éȝum e-e̋e̋ga d' áv̈i e̋e̋gaþu éȝun e-nı̋ı̋xa⁝
da ṡĭ~ṡűr-a-nt-u ii=eȝ-ús úpa eȝu=ma̋n-om e=ƣe̋v-a ðe̋ɫ-om e=k̬e̋e̋d-a da éȝ-um e=b̨űr-a
and PRF~stand-IND-AP-N.s F=3-G.s over her=hand-A.s PST=hold-IND fever=A.s PST=rebuke-IND and 3-A.s PST=leave-IND
éȝ-um e=e̋e̋g-a d-' áv=vi e̋e̋g-a-þ-u éȝ-un e=nı̋ı̋x-a
3-A.s PST=raise-IND and-ELIS immediate=ADV raise-IND-PP-N.s 3-A.p PST=serve-IND