Senjecas - Return from Egypt
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
Text
kuma̋tam áfa ke̋r̈a - The Return from Egypt (2:19-23)
makúnȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- New American Bible
- Literal Greek Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 19. When Herod had died, behold, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
- having.died but the Herod behold angel of.Lord appeard in dream to.the Joseph in Egypt
- de heeróódesűs nĭneṡantűs. eenő anderűs anga̋ru zikős éna kumata̋s éna ȝosefűs o e-ka̋ȝa:
de heeróódes-űs nĭ~neṡ-a-nt-űs eenő ander-űs anga̋r-u zik-ős éna kumat-a̋s éna ȝosef-űs o e=ka̋ȝ-a but Herod-G.s PRF~die-IND-AP-G.s behold Lord-G.s angel-N.s dream-G.s in Egypt-G.s in Joseph-G.s to PST=appear-IND
- 20. and said, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead."
- saying Rising up take the child and the mother of.him and go into land Israel have.died for the seeking the life of.the child
- te̋e̋antu: re̋ne. ṡı̋ṡumk̬' eȝu-ma̋a̋mamk̬e ga̋e da me̋xam ísrae̋lam éna a̋te—hi ṡiṡűs ǧı̋ı̋ram ne̋e̋þantus nĭne̋ṡa:
te̋e̋-a-nt-u re̋n-e ṡı̋ṡ-um=k̬-' eȝu=ma̋a̋m-am=k̬e ga̋-e da me̋x-am ísrae̋l-am éna a̋t-e say-IND-AP-N.s arise-IMP child-A.s=and-ELIS his=mother-A.s=and take-IMP and land-A.s Israel-A.s into go-IMP
hi ṡiṡ-űs ǧı̋ı̋r-am ne̋e̋þ-a-nt-us nĭ~ne̋ṡ-a because child-G.s life-A.s seek-IND-AP-N.p PRF~die-IND
- 21. He rose, took the child and his mother, and went to the land of Israel.
- which but having.arisen he.took the child and the mother of.him and entered into land Israel
- de rĭre̋nantu ṡı̋ṡumk̬' eȝu-ma̋a̋mamk̬' e-ga̋a da me̋xam ísrae̋lam e-tı̋ra:
de rĭ~re̋n-a-nt-u ṡı̋ṡ-um=k̬-' eȝu=ma̋a̋m-am=k̬-' e=ga̋-a da me̋x-am ísrae̋l-am e=tı̋r-a but PRF~arise-IND-AP-N.s child-A.s=and-ELIS his=mother-A.s=and-ELIS PST=take-IND and land-A.s Israel-A.s PST=enter-IND
- 22. But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go back there. And because he had been warned in a dream, he departed for the region of Galilee.
- Having.heard but that Archelaus is.reigning the Judea instead of.the father of.him, Herod, he.was.afraid there to.go. Having.been.warned but in dream he.departed into the districts of.the Galilee.
- de árxela̋osum. ta̋a̋tam hééroode̋sum ðééa. ȝéhude̋am zı̋lu vĭve̋nantu. tórþim a̋tu e-na̋a̋a: de zikȝős éna zĭze̋e̋mantu ta̋im̃an galı̋lam éna e-vı̋da:
de árxela̋os-um ta̋a̋t-am hééroode̋s-um ðééa ȝéhude̋-am zı̋l-u vĭ~ve̋n-a-nt-u tórþim a̋t-u e=na̋a̋-a but Archelaus-A.s father-A.s Herod-A.s instead.of Judea-A.s rule-SUP PRF~hear-IND-AP-N.s thither go-SUP PST=fear-IND
de zik-ős éna zĭ~ze̋e̋m-a-nt-u ta̋im̃-an galı̋l-am éna e=vı̋d-a but dream-G.s in PRF~warn-IND-AP-N.s district-A.p Galilee-A.s into PST=depart-IND
- 23. He went and dwelt in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazorean."
- And having.come he.settled in city called Nazareth so.that might.be.fulfilled the spoken through the prophets that Nazarene he.will.be.called.
- gĭǧe̋mantu nasrata̋s fe̋e̋taþo riȝős éna e-ı̋xa—táádi m̃aaþlűm kía sa̋m̃aþo þűkaþo ile̋ȝa. ȝa nasra̋þm̃u fe̋e̋taþ' u-ı̋la⁝
gĭ~ǧe̋m-a-nt-u nasrat-a̋s fe̋e̋t-a-þo-Ø riȝ-ős éna e=ı̋x-a táádi m̃aaþ-l-űm kía sa̋m̃-a-þ-o PRF~come-IND-AP-N.s Nazareth-G.s call-IND-PP-ABS city-G.s in PST=settle-IND so.that prophesy-AG-G.p by speak-IND-PP-N.s
þűk-a-þ-o il-e̋ȝa ȝa nasra̋þm̃-u fe̋e̋t-a-þ-' u=il-a fulfill-IND-PP-N.s become-SBJ that Nazarene-N.s call-IND-PP-ELIS FUT=become-IND